文章吧-经典好文章在线阅读:别样的传统读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

别样的传统读后感1000字

2020-10-18 13:45:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

别样的传统读后感1000字

  《别样的传统》是一本由[美] 约翰·阿什贝利著作,广西人民出版社出版的软精装图书,本书定价:42.80元,页数:224,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《别样的传统》精选点评:

  ●额,我终于读到写东西比奥登还无聊的诗人了额

  ●三星半。多少有些鸡肋,阐释的方法感觉还是偏学院派,这和本书谈及的几位“名望相对不彰”的诗人有些违和。

  ●可读可不读的书,被书名吸引了,喜欢提到的最后一位诗人,网上居然查不到

  ●精彩的诗人的解读,尤其是对后几位诗人。

  ●译者很好;书本身其实很葛,每篇背后都有门道。我读研的时候看过以后,译了两篇别人写的克莱尔评论

  ●证明了两个真理:一,比诗人写诗更难理解的是诗人论诗人;二,作者虽然想证明这些次要诗人很重要,却很不幸地成功证明了为什么他们是次要诗人。

  ●阿什伯利的评论和他的诗歌呈现的样貌相似:在高度思维活跃的前提下把读者的智识带到一个巉岩般的高地,他的评论和他的诗一样烧脑,像是钨丝经受持续高温之后的变异状态。 原创性。 有时候强加传统于其上是对这些具有相对较短传统的诗人的贬低,他们的诗不是通过扎根于诗歌的长时期的分层般的土壤而形成的,而是通过与生活本身的肉搏。这就是我们称之为原创性的东西的来源。比如说,很多年之后我们谈论海子,以及我们现在谈论邵洵美、朱湘等人的方式。

  ●写的一般,但诗很精彩,尤其喜欢戴维舒伯特的诗!

  ●认识了几位在国内鲜为人知的诗人,尤其是戴维舒伯特的诗,挺喜欢的。

  ●这是通往阿什伯利,通往他那曲折、诙谐但晦涩的作品的一条捷径。

  《别样的传统》读后感(一):他者的诉说

  作者也是一位诗人,他从诗人的视觉角度出发,深入挖掘了六位性格迥异但都曾是他关注中心的诗人。书名别样的传统,也是作者匠心独运的体现——让我们有机会接触一些看似普通却语言优美、意味绵长的作品及其作者的故事。对于喜爱诗歌的人来说,无疑又提供了一座值得细细品读和回味的巨大宝库,正是应了那句话,三十年河东三十年河西,不要低估人们对真善美的极致追求。

  《别样的传统》读后感(二):致敬阿什贝利

  先说一下作者名的翻译,现在有两种译法,一是约翰·阿什贝利,二是约翰·阿什伯利。较早介绍阿什贝利的诗歌是1987年人民文学出版社出版的《美国现代诗歌选》,是一个开本非常小的册子。之后,系统地介绍阿什贝利的诗歌是河北教育出版社2003年出版的《约翰·阿什贝利诗选》(马永波译),上下两册,列入“20世纪世界诗歌译丛”。 再然后关于阿什贝利的专著就是广西人民出版社的这本《别样的传统》,是阿什贝利在大名鼎鼎的哈佛诺顿讲座上的演讲,他讲了自己颇为欣赏的六位诗人以及他们的诗歌,他试图抓住每位诗人的奇异处,以人性化的评论去做一件不可能的事:解释不确定性,阐释他们留下的财富、尊严以及诗歌的真理。

  分享一点书中的内容:

  【书摘欣赏】

  意识到自己要登上查尔斯·艾略特·诺顿讲座,我脑子里满是疑惑,我怎么就有幸被选中了呢?对此我可说是一无所知。匿名评审委员会宣布人选时,丝毫没暗示他们对我有什么期待。当然,我确实也有几个解释。首先想到的是,既然我以神秘诗作者为人所知,那么我在讲座时也许应该像俗话说的那样“倒豆子”:就是说,我或许可以一不小心或漏嘴说出什么会打开我诗歌命门的钥匙,从而一劳永逸地解决这个困扰人们已久的问题。学界似乎有一种感觉,认为我的诗歌有能够激发人们兴趣的东西,不过那东西有何最终价值却少有一致意见,至于那东西若有意义,那意义到底是什么,则有很大混乱。

  遗憾的是,我很不善于“解释”自己的作品。有一次,我与诗友理查·霍华德(RichardHoward)的学生一起,我曾试图利用问与答的时间解释自己的诗,结果他事后对我说:“他们要的是打开你诗歌的钥匙,你却交给他们一套新锁。”那个经历概括了我对给自己诗歌“解锁”的感觉。我做不了解释自己诗歌这样的事,因为我觉得我的诗歌就是解释。但是解释了什么呢?解释了我的想法呗,随便那种想法是什么吧。在我看来,我这想法本身既是诗歌又是解释诗歌的努力,这两者不可割裂。我知道这样说谁都不能接受,也许会被当作诗人的狂妄自大,或者某种形式的拒人于千里之外。碰上一些场合,我尝试讨论我诗歌的意思,我发现自己只是在编造一些听来真确的阐释,而我自己知道那都是些假话。那样做在我看来算是某种狂妄自大。话说回来,作为一个诗人,我自然很在乎要有观众,实在抱歉,我不经意中造成了进一步的混乱。用W.H.奥登(W.H.Auden)的话说,“如果我能告诉你,我自会让你知道”。由于不能对自己的作品做出令人满意的解释,我多少有些沮丧,这种无能似乎也说明我在某种程度上创造能力有限。说到底,如果我能够创作诗歌,为什么我就不能创造意义呢?但我还是保持“多少有些沮丧”得了。如果说我未能更敏悟些,那很可能是因为我内心深处一直盘踞着这样的念头:事情就该如此。对我来说,诗歌的开始与结束都在思想之外。当然,诗歌创作过程中确实有思想的参与,有时候我的作品似乎仅仅是我思考诸过程的记录,与我实际在思考什么并无关系。若此话不虚,那么我也乐意承认我是有心要将这些过程转化为诗意客体,亦即一种立场,近似于威廉姆斯所说的“不要存有观念,除非存之于物”,而我要申明,在我看来,观念也是物。现在我要求助于其他作家,引用他们的话(先不管爱默生的那句“我讨厌引用,告诉我你知道什么就好”)。谈到诗歌中是否存在观念,乔治·摩尔是一位比我右得多(或左得多)的作家,他这样说:“时间不会令诗歌衰萎,习俗也不会令诗歌无味,假若诗歌未被思想投下苍白的病容”。他这话写在他所编的一本薄薄的“纯”诗选的前言中,他所谓的“纯”,便是指一种没有观念的诗。由他再进一步,则可预见威廉姆斯,尽管他可能对威廉姆斯并不那样看重,因为他这样说,“也许现在时机已到,该有人追问到底在物还是观念中才有诗歌,到底是戈蒂耶(Gautier)的《郁金香》(Tulipe)还是华兹华斯(Wordsworth)那些政论式的牧师般训诫口吻的十四行诗更令人愉悦”。戈蒂耶的那首十四行诗,“避免了道德的追问……将《郁金香》拔高到一个比济慈咏秋的十四行诗更高的水平”。摩尔的朋友约翰·弗里曼(JohnFreeman)抗议道:“如果除了描写外部世界的诗,你容忍不了任何别的诗歌,你的阅读范围大概也就仅限于莎士比亚的歌谣了。”摩尔的那本诗选确实包括几首莎士比亚的歌谣,还包括约翰·克莱尔的两首诗,他正是我在第一章就要讨论的诗人(摩尔的诗选几乎也把济慈排除在外,摩尔对他的说辞是,“我觉得他动不动就显得像一只小猫咪躺在暖洋洋的草坪上”)。

  《别样的传统》读后感(三):(转)王年军:那些不知名的“次要诗人”,书写了另一种传统

  作者:王年军 来源:新京报书评周刊2019-06-04

  文学史牢固的金字塔结构 被一块块拆开    在这本《别样的传统》中,阿什贝利梳理了自己受到影响的前人的一些方面。不过我们很难判断这六个人在他的诗歌谱系中的实际地位,尤其是考虑到:首先,阿什贝利坦率地回避掉了奥登、华莱士·史蒂文斯、玛丽安·摩尔、弗里德里希·荷尔德林等他曾声称对自己产生重大影响的诗人,鉴于这些诗人的复杂性和谈论他们文章的数量,他认为再增加一两篇自己的评论是没有必要的;其次,毫无疑问,阿什贝利所选择的这六个诗人也有着为数众多的潜在替代者,他之所以仅仅选择他们,而不是扩充这个名单或者选择另一些诗人,无疑有论说长度和随机因素的制约。   

  那么这六个诗人的“别样”程度达到了什么地步呢?

  《别样的传统》目录 约翰·克莱尔:“天光穿越的灰暗开口” 橄榄与鳀鱼:托马斯·罗威·贝多斯的诗歌   雷蒙德·鲁塞尔的单身机器   “为何你必须知道?”约翰·惠尔赖特的诗歌   “无人簇拥的神谕人”:劳拉·瑞丁   戴维·舒贝特:“这是一本无人知晓的书” 作为一个现代诗歌热衷读者,我对这六个诗人中的任何一个都不甚了了,只是偶然听说过其中一两个的名字,可能在别的地方读过他们的一两首诗,但是几乎没有翻开过任何一本关于他们本人的选集。其中的第二个诗人,托马斯·罗威·贝多斯,我看到这个名字很感兴趣,因为他是庞德在《诗章》中多次提及的诗人。庞德引用过他的《死神的谐谑书》:“世界啊,世界!众神和仙女离开了你,因为你太聪明了,现在,你的苏格拉底之星,你的恶魔,伟大的潘,愚蠢,正与你分离。” 在评论著作中,庞德还把雪莱、济慈、拜伦、贝多斯、勃朗宁、丁尼生等人并置在一起,当他作这样的并置时,只有贝多斯一人是我所不熟悉的。这曾引起我的注意,考虑到庞德在评论作家时的审慎,一个诗人受到他的赞美并与其他普遍看来更有名气的诗人放在一起,肯定有他独特的理由。 从那时起我就开始关注贝多斯,但直到在阿什贝利的这本书中重新读到这个名字为止——作为阿什贝利讨论的系列作家中的第二个——我的兴趣才被再次唤起,并意识到自己更加密切地了解这个人的时机到了。    但阿什贝利的这个传统是完全随机、开放的吗?我本人倾向于认为,一个诗人能够发明的“别样的传统”是有限的,在名单上能够排在前列、并引发其讨论兴趣的“小诗人”肯定是可以穷尽的。讨论“小作家”不仅更容易回避重复,而且能够更迅捷地展示一个写作者的阅读偏好和影响暗流。它是对自己文学隐私更为明显的出卖,因为在这个名单上,各个作家之间的重复接近于零。 奥登的《十九世纪英国次要诗人诗选》成为后来人解开其诗歌秘密的钥匙。因为他,“轻体诗”更为20世纪的读者所了解。阿什贝利的这本小书同样如此。我们将因此记住更多以数学的密度、智性的织体及语言中的语调而迷人的小众诗人。    奥登(Wystan Hugh Auden,1907-1973),20世纪诗人。 通过关注诗人写作及其生活的不稳定性,诗歌的片断性而非完成性,诗人风格的原创性而非与传统的关联,阿什贝利试图指出,并不是每个诗人都能像奥登定义的“重要诗人”那样,能够因为作品数量、主题范围、独创风格随年龄的更新等因素而稳稳当当地占据诗歌史的头面位置。 但这些“次要诗人”,正因为曾经遭受埋没,所以重新发掘时能给读者带来新鲜的眼光;正因为他们的作品是有缺陷的,我们更能看到“大师们”为了完成杰作而对作品进行技术性修补的潜在过程,而在“大师们”已经完成的作品中,这种修补反而是无法被看清的;正因为他们与文学集团的隔绝或“短路”联系,其作品反而形成一种孤绝的样本,使我们认识到极度差异的文学的分子结构。其中一些人“在极少数最富创造力的作家中产生过决定性的影响,但是仍然不为一般大众所知”,就这样,在阿什贝利的观察下,文学史牢固的金字塔结构一块块地被拆开了、松动了。    他的评论像是钨丝 经受持续高温后的变异状态    但也不能高估这些被重新评价的诗人的无名程度。这些有着“别样传统”的作家,其实都处于正规文学史的候补者之列。换言之,不是一个个在文学史中完全默默无闻的人突然获得了重视,而是阿什贝利把其中个别人的重要性次序进行了一种私人化的加权。    同时,阿什贝利明言,他并不是在进行一种艾略特式的重写文学史的工作,他承认诗歌中已经被谈论很多的那部分的价值,比如前文提到的奥登、威廉斯、史蒂文斯等诗人,他们的地位是无法撼动的。 约翰·克莱尔(1793~1864),英国19世纪诗人。 阿什贝利对他在这本书中所谈论的诗人的特殊处理,和他的诗歌呈现出相似的面貌:在高度思维活跃的前提下,把读者的智识带到一个巉岩般的高地,他的评论和他的诗一样烧脑,像是钨丝经受持续高温之后的变异状态。对这些未成熟的诗人而言,他们没有处理好的东西暗示了后来者工作的可能起点。阿什贝利作为一个“重要诗人”对这些遗迹的清理,当然也包含了提纯和回炉再造的工作,包括向读者调试好适当的频率,以使接受和阅读它们时,不至于出现偏差。    其中最为让人感动的,也许是本书谈论的最后一位诗人(尽管阿什贝利似乎最不与他相似)——戴维·舒贝特。他的《良善的情人》《密德斯顿居》《来访者》,即使转译成中文也是明显的杰作。阿什贝利对他的解读证明了自己健全的判断力——哪怕是针对一个处在情绪的克制与表达的双重张力中的诗人、一个斯特林堡式的幻象诗人,阿什贝利也表现了应有的风度和健全的鉴赏力。    阿什贝利提到了“原创性”,它显然是艾略特的“传统”的反义词,更确切地说,是“重要诗人”在风格上的反义词。大诗人往往都不是“原创性”的。但是对于理解戴维·舒贝特这样的诗人来说,“传统”的范式却失效了。有时候,强加传统于其上是对这些具有相对较短传统的诗人的贬低,他们的诗,不是通过扎根于诗歌的长时期分层般的土壤而形成的,而是通过与生活本身的肉搏。“十五岁之后便无家可归,靠卖报纸,做餐馆杂工、冷饮售货员、农场雇工及各式各样的工作来养活自己”,这就是我们称之为“原创性”的东西的来源。就好比在中国新诗中,很多年之后可能我们谈论海子,以及我们现在谈论邵洵美、朱湘等人的方式,都不是“传统”可以界定的。    阿什贝利选择的这些诗人大都处于语言的不彻底和表达的有效性之间。这种不彻底不能说是他们的缺陷,有时,至少是在阿什贝利的解读看来,倒像是他们风格中的恒定因素,是他们不可分割的一部分。就像背景之于一出戏的关系,不管背景多么粗糙,但是作为有血有肉的部分,它是不可或缺的;当我们把它变得更为精致的时候,反而会对理解戏剧本身造成适得其反的效果。 这些“小众诗人”告诉我们,生活并非总是能应付裕如的,他们的作品往往检视了他们捉襟见肘的时刻。和舒贝特这样的诗人生活上的失败形成对照,他们的作品的“失败”反而成就了其不可替代的杰出性,因为大诗人往往丧失了这样一种“反映”的直接与强度。

  《别样的传统》读后感(四):约翰·克莱尔的几首诗收集

  书没看过,搜了下诗人 :

  约翰·克莱尔(1793~1864)是英国19世纪浪漫主义时期诗人,他的诗歌创作侧重于对自然的描写。克莱尔发表过四部诗集,其中第一部《乡村生活和自然景色的描写》获得巨大轰动,因为这部诗集他获得了"北安普顿的诗人"的美誉(Northamptonshire Poet)。其作品以植物、动物、家乡以及爱情等主题见长,21世纪伊始,由于生态批评的发展,克莱尔再次走入批评家和读者的视线。

  网上搜到他的两首完整的情诗 翻译了一下 :

  I Pass by in Silence 我悄悄地走过 by john clare 翻译 一尘

  i talk to the birds as they sing for tomorrow,

  the larks and the sparrows that spring from the corn,

  the chaffinch and linnet that sing in the bush,

  till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

  then silent i go and in fancy i steal,

  a kiss from the lips of a name i conceal;

  ut should i meet her i've cherished for years,

  i pass by in silence,in fondness and tears.

  我向鸟儿倾诉,当他们在为明天歌唱,

  当麻雀和百灵鸟在谷堆上嬉戏,

  燕雀和红雀在树丛叹赏,

  诉说,直到轻柔的的风让我安默;

  静下来,我在幻想中,将那双唇偷吻;

  但倘若我见到他——我珍爱多年的恋人,

  我只会悄悄走过,带着依恋 ,带着眼泪。

  yes, i pass her in silence and say not a word,

  and the noise of my footsteps may scarcely be heard;

  i scarcely presume to cast on her my eye,

  and then for a week i do nothing but sigh.

  if i look on a wild flower i see her face there,

  there it is in its beauty, all radiant and fair;

  and should she pass by, i've nothing to say,

  we are both of silent and have our own way.

  是的,我会沉默地走过他身边,

  脚步声轻的的几乎听不见,

  我甚至不敢看他一眼,

  之后一周,我别无他是,只是哀叹。

  如果我看到花朵,就会在花中看到他的脸,

  即使在娇美的花里,他的面庞也是那么新鲜明艳;

  可如果他经过,我说不出一句话,

  我们都只是沉默,各自沉默地走过。

  i talk to the birds, the wind and the rain,

  my love to my dear one i never explain;

  i talk to the flowers which are growing all wild,

  as if one was herself and the other her child;

  i utter sweet words in my fanciful way,

  ut if she comes by i've nothing to say;

  to look for a kiss i would if i dare,

  ut i feel myself lost when near to my fair.

  我对鸟儿、对着风和雨倾诉,

  却从未向他表白;

  我向那漫山遍野的野花诉说,

  仿佛那些花儿一半是他,一半是他的孩子,

  在幻想中,我把甜蜜的话语向他吐露,

  但若他经过,我一句话也说不出;

  如果我足够勇敢,会给他一吻,

  但我会越发沉默,当他越来越近。

  First love 初恋 by john clare 翻译 一尘

  “I never was struck beore that hour

  With love so sudden and so sweet.

  Her face it bloomed like a sweet flower

  And stole my heart way complete.

  My face turned pale as deadly pale,

  My legs refused to walk away,

  And when she looked”what could I ail?”

  My life and all seemed turned to clay.

  And then my blood rushed to my face

  And took my sight away.

  The trees and bushes round the place

  eemed midnight at noonday.

  I could not see a single thing,

  Words from my eye s did start;

  They spoke as chords do from the string,

  And blood burnt round my heart.

  Are flowers the winter’s choice?

  Is Love’s bed always snow?

  he seemed to hear my silent voice

  And love’s appeal to know.

  I never saw so sweet a face

  As that I stood before:

  My heart has left its dwelling-place

  And can return no more.

  在那一刻之前,

  我从未被爱情击中:

  如此甜蜜,如果迅猛。

  他的脸像花朵一样美丽,

  偷走了我的心,如此彻底。

  我的脸像死一般苍白,

  双腿拒绝离开,

  他显示出“我怎么病了?”的神色,

  我的生命和世上的一切都化为尘埃。

  热血往脸上涌,

  我眼中的视力不翼而飞。

  周围树木和丛林,

  在正午化作了子夜,。

  我一切都无法看清,

  血液在我的心房燃烧。

  言语开始从眼中流露,

  如同从琴弦中奏出旋律。

  难道花朵是冬的选择?

  爱的床畔总是冰雪絮?

  他似乎听到了我的沉默,

  知道了我爱的渴吁,

  此前我在此站立之时,

  见过的脸庞从未如此美丽。

  我的心已离开其所居,

  不复回返——追随他而去。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……