《On the Road》经典读后感有感
《On the Road》是一本由Jack Kerouac著作,Penguin Books出版的Paperback图书,本书定价:USD 16.00,页数:310,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《On the Road》精选点评:
●絮絮叨叨的,每天火车上看一点,感觉还不错
●finished, now i just want to watch a light porn
●至此读完了中英德三版的《在路上》,已经无需赘言了。只是对某些人说一句,倘若你并不为一代人的社会意义和伟大友谊所吸引,又何必要读这本书呢?
●We are always on the road all our lives, be it "holyboy road, madman road, rainbow road, guppy road, any road", searching for a direction, a destination. We all have " an awful long way to go".
●brilliant!!!!!!!!!
●终于真正把On the Road看完了,结尾让我想到自己曾经写过的一句话--烟花散尽的天空很寂寞-- So in America when the sun goes down and I sit on the old broken-down river pier watching the long, long skies over New Jersey and sense all that raw and that rolls in one unbelievable huge bulge over to
●虽然最喜欢二十世纪的美国文学,虽然欣赏beat generation的其他代表作,虽然渴望一个人的徒步旅行。但我却无论如何也不能看穿on the road的美,以至于晚上读它不能安眠。
●断断续续读了很久,我找到了我的圣经。
●你要去哪里还是只是因为无处可去。
《On the Road》读后感(一):疯狂
总统感觉,里面的dean,非常疯狂。
乐意在书里看到这样无厘头和疯狂的人。
要是真正生活中,遇到dean这样的男人,我会觉得太倒霉了。
这本书是我读的第二本全英文版的书,感觉非常棒,让我习惯了读英文小说。
《On the Road》读后感(二):很想流浪
看过中文版的,当时没有看完,英文版的更加吸引人,可能是对英文名字的接受度要比中文的翻译更高吧。
很想去流浪,一路步行,脚踏车或是搭车,睡路边或coachsurfing,没有时间限制,但是想想国内的环境,可能还达不到我对有趣的人或事物的期待的标准吧,去欧洲或美国又少了那份遇到那些值得欣赏的说中文的朋友的快感,这真是一件很令人无奈的事。
《On the Road》读后感(三):摘抄
page7
我这辈子老爱跟着有趣的人跑,真正让我感兴趣的人物只有疯子,他们渴望生活,渴望畅谈,渴望得到救赎的人,渴望同时拥有一切。他们从不感到倦怠,从不说平淡之话,像美妙的黄色烟火筒般燃烧、燃烧、燃烧、爆炸,如蜘蛛爬行于天空,然后你瞧见正中央的蓝色火焰砰地一声,众人跟着喧哗,“哇!”
《On the Road》读后感(四):在汽车旅馆里看地平线上的太阳
几年前的夏天,一个人在新墨西哥州驾车旅行,看着地图七拐八绕找到了预先在网上订好的前不巴村后不着店的青年旅馆.窗边一张孤零零的旧沙发,一个用来种花的锡制水壶,厨房柜台上写着"剩菜请留在这里喂驴"的纸片,还有屋子边上躲藏在柴火堆后面的"新墨西哥州际公路"的路牌,是我能留下关于这个地方的所有视觉记忆.
晚上碰到两个从教会学校来度夏天的孩子,开着辆比他们两个加起来都老的美国车.在南方依然炙人的夕阳里,我们坐在院中的凉椅上,一直聊到星斗满天,全然忘记了跋涉的匆忙.
也是在一个小旅馆的黄昏里,Sal Paradise睡了个午觉,翻身醒来,看到窗外如血的夕阳,小镇的铁轨,还有一些我记不清楚但是让人觉得世界忽然凝固下来的情景.他看到了什么已经无关紧要,那一刻的平静,足以再次唤起我对无限延伸的公路的向往.
《On the Road》读后感(五):与其说是小说,不如说是游记
看完英文版感觉无论是翻译还是电影改编都是非常有难度的。说拍成电影不容易是因为要如何拍出一个完整的还要好看的故事来对导演绝对是一个挑战。所以对这个电影还是非常期待的。
翻译的难度在于英文原版中的大量的口语俗语俚语,以及很多不规范的词汇,这些词汇里面有些甚至是在字典里都查不到的。这还不是最大的困难,最大的难度在于如何保持原文的整体风格。我想很多人看了中文版后对这部小说一头雾水的原因就在于中译本将原文的整体风格丢失了。
要想把这部书翻好并保留它的文风,一定要找到与之风格想对应的语言,切忌字对字句对句地翻,这样也许每个句子都是对的,但是风格就跑偏了。私以为,当下流行的那种不羁的、调侃的、随意的、还带点幽默的网络语言能在某种程度上与原文的文风相切合。想到这点,真想亲自尝试一下,因为在书店翻了翻中译本,感觉很生硬,没买。
这部书,在我看来,与其说是小说,还不如说是游记。
Unfinised……………