文章吧-经典好文章在线阅读:信达雅,何其难?

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

信达雅,何其难?

2017-03-30 作者:王华 来源:文章吧 阅读:载入中…

  信达雅,何其难?

  文/王华

信达雅,何其难?

  读到一篇文章,讲的是班禅仓央嘉措写的一首爱情诗。

  原诗应该是用梵文写的,普通人读不懂,这就需要翻译。其中有人译作:

  若随美丽姑娘心,今生便无学佛份。

  若到深山去修行,又负姑娘一片情。

  我们肯定会认为这是一首极佳的好诗。别急,我们再看看另外一个译者的翻译:

  曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

  世间安得双全法,不负如来不负卿。

  两相比较,高下自见!

  以前读很多外国名著,有的艰涩难懂,有的味如嚼蜡,当时就有一个疑惑:这些书写成这样,是如何成为世界名著的?很多中国的作品,写的那么好,为何竟得不到诺贝尔文学奖?(伤感日志文章 www.wenzhangba.com)

  看了这两首译作,我忽然明白了,很大一部分原因是译者的事!

  沈复言“译事三难:信、达、雅。”

  “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

  “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

  “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  信,容易;达,简单;雅,那就需要很深的文学功底了!

[来源:文章吧网 Http://WwW.wenzhangba.CoM 经典好文章阅读,转载请保留出处!]

评价:

[匿名评论]登录注册

【读者发表的读后感】

查看信达雅,何其难?的全部评论>>

评论加载中……