文章吧-经典好文章在线阅读:暴风雨和其他坏天气,会让我们更渴望在一起

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

暴风雨和其他坏天气,会让我们更渴望在一起

2018-03-11 22:00:32 作者:读首诗再睡觉 阅读:载入中…

暴风雨和其他坏天气,会让我们更渴望在一起

  奎多,我愿……

  奎多,我愿你、拉波和我

  被魔法带到一艘船上,

  起风时,我们扬帆启航,

  船儿会照着我们的心愿行驶。

  无论是暴风雨还是其他坏天气

  都不能阻止我们,

  反倒会让我们更亲密

  更渴望在一起。

  我愿瓦娜姑娘、拉吉娅姑娘,

  还有那数字为三十的美人儿,

  也被好心的魔法师带到船上:

  我们在一起谈情说爱

  愿她们每个人高兴

  就像我们每人都会开怀。 

  作者 / [意大利] 但丁

  翻译 / 陈英

  奎多,我希望……

  奎多,我希望你、拉波和我

  被魔法掠走,带到一艘船上,

  每当风来了,我们便出海,

  驶向我们愿意去的任何地方

  这样的风暴和其他坏天气

  就不会伤害到我们——

  我还希望,既然我们都心灵相通,

  我们会愈来愈多聚在一起。

  而我希望凡娜和拉吉娅,

  还有那个在数字里居三十的姑娘,

  也都被那魔法带到这艘船上,

  我们无所事事,除了谈情说爱,

  而我希望她们也都乐意在那里,

  就像我相信我们三个都乐意。 

  作者 / [意大利] 但丁

  翻译 / 黄灿然

  Guido, i' vorrei

  Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io

  fossimo presi per incantamento,

  e messi in un vasel ch'ad ogni vento

  er mare andasse al voler vostro e mio.

  ì che fortuna od altro tempo rio

  on ci potesse dare impedimento,

  anzi, vivendo sempre in un talento,

  di stare insieme crescesse 'l disio.

  E monna Vanna e monna Lagia poi

  con quella ch'è sul numer de le trenta

  con noi ponesse il buono incantatore:

  e quivi ragionar sempre d'amore,

  e ciascuna di lor fosse contenta,

  ì come i' credo che saremmo noi.

  Dante Alighieri

  

  

  (根据黄灿然译本)

  一天晚上,我发现了一首好诗,对我是很大的触动,它几乎是我阅读了半本(和上文有关)卡尔维诺《新千年文学备忘录》里最大的收获

  一首但丁的十四行诗

  卡尔维诺在哈佛诺顿讲座上之所以提到它,作为他对过去数百年两种文学倾向中的一种,“试图赋予语言重量、密度,以及事物形态、形态和感觉具体性”(黄灿然译本),作为它的范例。卡尔维诺认为,它是“与精确和坚定为伍”的“轻”(同样是卡尔维诺的主要文学观念),是“鸟儿那样轻”,而不是“像羽毛”。

  当我见到这首诗,并没有卡尔维诺思考的那样复杂,而只是单纯地看到一首美丽纯真的情诗。这首诗里的情谊,如你所见,是友情爱情。情谊之外,是“自由”。

  因为他们——他们六个人:“你、拉波和我”,凡娜和拉吉娅,还有那个数字里居三十的姑娘,三对情侣——被魔法掠走,带到一艘船上,在海上,什么也不必做,“无所事事,除了谈情说爱”。

  难道这不是理想的爱情和理想又单纯的人类情感关系吗?友谊,爱情,自由,无所羁绊

  荐诗 / 严彬

  2018/03/11

  (根据陈英译本)

  这是但丁早年的作品,写在纪念贝阿特丽绮那些纯情、悲痛的抒情诗之前。诗句中洋溢着青春幻想,但丁梦想着有一艘船,会按着他们的心愿行驶,他和几个形影不离朋友在一起,带上心爱的姑娘,荡漾在爱情的柔波里。

  在“温柔新体”里,美丽的女人上帝存在证据。但丁和几个风流不羁的朋友,把佛罗伦萨城的六十位美人都编了号,后来在《神曲》的《天堂卷》里,引导但丁的贝阿特丽绮的数字是“九”,暗示九岁时的邂逅。而这首诗里提到的“三十”,可能是另一个姑娘。

  在中世纪,数字都是意味深长的,三是“三位一体”,三的倍数都是吉祥的数字,而“三十”象征奇迹。不管是什么姑娘,在青春时点燃诗人爱的火焰,一定顾盼生辉,用美昭示着神的存在,就像人间的奇迹。

  荐诗 / 陈英

  2018/03/11

  回复 朗读 或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听 Ale彭妍、楚雨庭 的汉语意大利语联读,配乐是 Henry Mancini - First Youth 。

  题图 / Trey Ratcliff, Camping Under The Storm Of Ages

  第1826日值守 / 钟平、范致行

  诗作及本平台作品均受著作权法保护

  相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

  转发也会让我们更渴望在一起

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……