文章吧-经典好文章在线阅读:钱锺书英文文集的读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

钱锺书英文文集的读后感10篇

2022-05-13 16:13:48 来源:文章吧 阅读:载入中…
  不过这也许是求全之毁,毕竟我不通国学和其他欧洲文学,并没有资格评论钱的学术。

  外研社此次尽力把书的外观做到精美,可惜字体依旧令人生厌,纸张粗糙,排版根本就是胡闹,offering可以拆为of fering(p 83),二位责编实在是不可原谅,外加昂贵的价格,读者完全有权期待他们做的比现在的情形更加出色。

  “社会流传甚广的钱钟书主持英译“毛选”工作的说法其实是张冠李戴,真正主持该项工作的是曾任中央英译毛选委员会主任的徐永煐。”

  -----------------------------------------------------------

  判断是否中式英语有个很简单的规则,即是否能娴熟使用撒克逊词汇和内建古典语言语法,但不管中国人的英文怎么好,总会有其本族语痕迹,而如果有英文为母语的语言工作人士配合,则可以完全脱去中式味道。

  最近大致把《钱钟书英文文选》浏览了一下,文中钱钟书的英文洋溢着浓厚的中式英语味道,但《毛选》的英文,却是属于英文母语作家级的,这让我迷惑。网络搜索了一下,终于释然,原来《毛选》翻译工作,是中英语言精英的集体成果,钱钟书不过是配角,主角是徐永煐。

  以下主要根据官方资料:

  徐永煐,美共中国局创始人和“毛选”英译主持人。20世纪20年代,徐永煐和施滉、冀朝鼎等远赴重洋,在美国创建了对中国革命影响深远的美共中国局,他们在海外的传奇经历,长期以来鲜为人知;

  社会流传甚广的钱钟书主持英译“毛选”工作的说法其实是张冠李戴,真正主持该项工作的是曾任中央英译毛选委员会主任的徐永煐。

  徐永煐的儿子徐庆束说:

  “毛选英译是集体劳动的成果,凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血。其间,徐永煐既是实际的翻译者,更是组织者。

  张淑义四妹张澍智毕业于燕京大学外文系,解放前曾在美国新闻处驻天津机构工作,徐永煐也邀请她参加英译毛选。张澍智回忆说,当时她自觉英文还可以,愿意参加,便随姐夫旁听过一次会。但听了专家们的讨论之后,发现自己实在不能胜任,于是知难而退。

  徐永煐说:“上星期我参加一次审稿会议,一下午完成了英文四百字。五十万字修改一遍,即须四年以上。这个局势不是不能补救的。首先是在既有的民主作风的基础上,加强集中。

  而下面这类对钱钟书的神话,现在可以百分百判定是谣传或基于误解的一个笑话了:

  ““毛选”英译三卷本获得了英国出版者的极高评价。在英译室时期,曾经聘请了一位英国顾问史平浩,他特别佩服钱钟书,虽然他在英译室只有半年的光景,但他对钱钟书的评价是“非常有才华”。当伦敦的出版者拿到第一卷译稿后,他们对中国的翻译工作更是给予了充分的肯定。对译稿的评价是:“译者完全能驾驭英吉利语文和风格”。而当二、三卷陆续寄到伦敦后,英国的出版者几乎未做什么改动就付梓出版了。”

  看欧美,“平易”也确实是1960年代以来欧美学界的所崇尚的文风。讲究的是节约无冗词,以达意为最重要的目标。读欧美学者写的书评,常常拿simple、plain等词来赞美该书的文笔,在中文学界的书评中这种赞语是极少见的。就我自己的经历来说,我在GRE的磨练下锻炼出爱写长句、用难词、卖弄机智的习惯,刚到美国就被老师修理一番。

  自学者通常有个毛病,只见树木不见森林,虽然走的路多,但是迷路了,就会导致整个大方向错误而浑然不觉。这一点师承就很关键了。

  钱钟书也是如此,无论学术还是英文,只见树木不见森林。

  在英文方面,钱最大的缺陷,也是英文自学者的通病,就是基础不牢,在基础知识方面下的功夫不多,把精力过分用在词汇甚至俚语的积累上,急于炫耀文采,这也是目前应试英语教育的通病,这一点是英文写作大师福勒兄弟反复劝诫的。

  中式英语的一个理解是,就是中国作者臆造出一个英文表达结构(林语堂所称的表现法)来表达自己的思想(林语堂所称的意念),这个英文表达结构,母语人士可能看的出,可能看不出。看得出的,是因为这个结构的错误明显;看不出的,则是由于这个结构是对的,但是其表达的思想,却表达了另外一个意思, 同中文作者内心想表达的有出入,而双方均对此浑然不觉,鸡同鸭讲。那么,这需要自己人翻译回中文,就可以看出这个错误了。因为中国人明白中国人想表达什么,熟悉中文的表现法。

  以下举几个例子。

  1. 《钱钟书英文文集》页 416:

  Allow me to extend, on behalf of the Chinese Academy of Social Sciences, a warm welcome to you to the symposium of American and Chinese comparatists.

  这是钱钟书在《中美比较文学学者双边讨论会上的发言》上的内容。

  按照中国人的思维习惯,我们很容易翻译出中文:

  “请允许我代表中国社会科学院,向参加中美比较文学学者双边讨论会的诸君致以热烈的欢迎。”

  钱钟书这里的问题是 extend 同 welcome 的 collocation(词语联用,搭配)问题,或者对 welcome 的功能认识不全。

  Extend a welcome 中这里 Extend 的意思是 offer,给予。

  Welcome 是中国学生很难掌握好的一个单词,welcome 在英文中可做名词、动词和形容词,用法多样,中文的“欢迎”意思比较单一,误用的原因往往是词性搞错了。

  Your are welcome to stay 这里 welcome 是做表语。而中文“欢迎某人做某事”,在英文中,动词的 welcome 重点是欢迎到某处,不强调做什么事,“欢迎约翰•彼得森教授到上海圣约翰大学参观指导”,

  翻译为:

  Welcome Professor John Peterson to St. John’s, Shanghai University

  就可以了,参观指导是套话,不一定要翻译出来。

  再比如:

  欢迎使用自动柜员机!

  比较自然的表达是:

  Thank you for using ATM (service)!

  在这里,英文已经看不到中文的欢迎一词了。

  这样,钱钟书所犯的毛病,就很明白了。

  钱钟书这句话,比较符合英文习惯的表达,修改如下:

  to the symposium 改为 at the symposium 或改为 to join the symposium

  或者简单把 welcome 改为动词:Welcome you to the symposium

  另外,不知道是否原稿如此,这里会议要大写:

  the symposium of American and Chinese comparatists 宜为:

  the Symposium of American and Chinese Comparatists

  Welcome 的词源是古英语,属于撒克逊词汇,这里再次强调英文学习中,熟练掌握撒克逊词汇的重要性。

  2. Although there always has to be a first time, yet considering the significance of the present occasion for future Sino-American dialogues on our discipline

  修改:

  Although there always has to be a first time, in consideration of the significance of the present occasion for the future one…

  3.   钱钟书原文的不当表达:

  If we take T.S. Eliot’s remark for what it’s worth, the literary relationship between the United States and China should be particularly close. He, so to speak, issued to Ezra Pound a patent of “the inventor of Chinese poetry of our time”.

  修改:

  T.S. Eliot says…, ; for what it is worth, the literary relationship between the United States and China should be particularly close. He, so to speak, issued to Ezra Pound

  可以看看,培养一下文学爱好者学习英文的兴趣,也可以培养英文学习者回头研究国内文学的兴趣。

  我个人觉得装帧、印刷还是不错的。

  1、我的英文不行,所以内容不敢评价,但是我鄙薄之见,我个人觉得既然是大师就有其存在的伟大价值,我猜想(注意是猜想!)其翻译的标准是用英文来为古典文学或者现代文学(总之是中国式的)服务,而不是用自己的文学知识来为英语服务,所以造成其翻译的尺度向我国实际情况倾斜,就比如某些诗歌的翻译很是精准(这个精准是合乎国人标准的,更多带有美感的成分,不一定合乎外国人的标准),比如:

  La vie de l’homme est souvent le contraire du fond de son âme. De même que la mer agitée par la tempête est toujours immobile et limpide dans ses profondeurs. (A .de Vigny) --- Français

  人之浮生每为其究竟性灵之反,犹海面蜀浪怒激而海底止水澄清。

  (天涯转来,没错误吧?。。。。)

  这个翻译就是很中国式的,很值得推敲(但是推敲就是美)。

  呵呵,以上纯属个人意见。不喜勿怪。。。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……