《十三夜》的读后感大全
《十三夜》是一本由[日] 樋口一叶著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:255,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●《比肩》一篇最佳。女性题材的作品令人想起五四一些女作家的小说。
●翻译的文风不习惯,简直想让我自插双目,后来看着看着竟然也习惯了。不幸看到代后记,再一次想自插双目。后面几篇比较好,但总体仍是不喜欢。这样直接讲出来会被雷劈吗……
●不能理解
●长的好过短的。
●里面的短篇、中篇的故事很有味道,读着都能想象出如果拍成电影也会是很含蓄的一部日式电影!可惜这本书设计的挺有特色的“腰封”被导出来的炒面弄的都是油TAT
●内容上与《青梅竹马》有所重叠。相比较而言,《青》译行文上更为流畅,一读到底,没有滞迨,《十》译追求考究,甚至考究让人觉得稍有些刻意。读《青梅竹马》时觉得是女儿心思的淡淡悲欢,读《十三夜》时才恍然是一众底层寻常百姓家的女主人公们,生于贫苦,经历苍凉,多的是愁苦悲痛,少的是欢乐开怀。
●林文月画足添蛇搞了一堆。一般的也就算了,日本文化社会相关的注释不管大众不大众,就算了,也不说这是普通常识。但她居然把普通的文本,留白的,明明是作者留给读者自己观看思考的地方,强行全部标了个所谓的“正确答案”。 暂时没看其余译本/原文,大概这个版本的翻译也是差原版很多的,被拖累了。 ①②2.5★《暗樱》《下雪天》 ③1★《暗夜》 ④2★《大年夜》 ⑤3.5★《比肩》 ⑥3★《檐月》 ⑦3★《浊江》 ⑧1★《十三夜》 ⑨0.5★《吾子》 ⑩2★《分道》
●几乎可以从中看出樋口一叶的行文变化,由《暗樱》的古典,到了后面几篇的江户世俗,描写下层人与娼妓的生活。诚如林文月在后所说,她最杰出的小说无疑是褪去那种过于浓厚的王朝文学华丽古典之风,而用质朴,通俗,淡淡幽默心酸的语言描写她耳目所及的那几篇,如《比肩》《浊江》,林文月的翻译还是过于古典以及放不下。十分想读她的日记。
《十三夜》读后感(一):挺古风的。。。
读着读着多少会觉得有些平安时期的味道。故事讲起来很温柔,很有日式小说的感觉。
小说的注释也很详细,可以更好得去理解。一叶也是动荡时期的女性作者, 所以在她的作品中还是较多的时代印记。
《十三夜》读后感(二):嗨!
总浮现一个穿着和服,平静温和的女人,慢慢的把她所见描绘出来。
平静又美丽。
女作家总是抛开警示了,批判了,去看看哪些真正生活中的温暖与感情。
《十三夜》读后感(三):日常吐槽翻譯這個毛病得改一改
島國政府把她的臉印到了5000面額的鈔票上,紀念這位早夭的明治女文人,可是林文月的翻譯實在有些四不像,可能她翻譯古典會好一些(暫時還沒看過她譯的幾本古典物語),出生於上海島國租借的她,戰後去了對岸,明顯江浙腔的國語到了翻譯的時候卻這裡那裡都抓一點,來了個南北古今的混搭,很是突兀,還不如索性全來江浙腔,反正對岸的國語也都是那麼個調調。
《十三夜》读后感(四):没有结局的故事
其实这几篇短篇小说不能说很精彩,但其中对下层社会入木三分的描绘,无论是事物还是人心的,都十分翔实生动。这是我这个城市住民所从未仔细看过读过的世界。此外,我还注意到本书中的故事常常没有一个通常意义上的故事结局,有不少都仅是以惨淡的场面草草收尾,就好像事件既无转机也没恶化,只如同一夜睡去,而心知醒来又是穷困无解的一天。
恐怕这就是他们日复一日的生活吧。
《十三夜》读后感(五):这是一本林文月而非樋口一叶的“作品”
对于一个24岁就早逝的女作家来说,能写出这样的东西真了不起,虽然火候还明显欠缺。
林文月的译文流畅,但每篇后面的“译后小记”觉得有点多余,总和一下作为序言即可。不过本书的序言已经被译者用作介绍自己,所以多余也就是必要的了。最后的代跋“与一叶对话”也让人觉得矫情得很,有画蛇添足之嫌。作为一名译者,自我还是稍微往作者身后站一站别过于卖弄的好,译者的观感、评价和文采在译文中已经足以体现。
里面依照作者流传最广的一张照片而作的肖像素描貌似神相异,原照没有一点笑意反而有点严肃,素描却自作主张地让她泛着一点轻蔑的笑意,倒是和林文月见缝插针的“神来之笔”很吻合(写完这句话后才发现是林文月译 图)。