恋人版中英词典读后感精选
《恋人版中英词典》是一本由郭小橹著作,新星出版社出版的平装图书,本书定价:38.00元,页数:466,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●本来是打算学英语的,呃可是。。。题材不错的,呃可是文笔。。。她的断句和句号简直让人读不下去,蛋疼
●本想拜讀一下郭小姐的英文,後來發現確實不習慣這種“broken English”。除了曖昧的文字,這本書的確是寫給外國人的。好喜歡那句“這本書裡沒有什麼是真的,除了她和他之間的愛。”可是我能不能說,我覺得愛也是假的。
●She say :Sorry of my english. 两天看完,心下戚戚。
●太美也太悲哀了
●从这本书的包装,排版到故事本身,语言以及叙事方式都让我喜欢
●立意很有特点,感觉是想说人形自我探索的孤独和荒谬;可是没表达好,读起来只是一部跨文化认知障碍的心理学报告
●08年11月在香港机场看到繁体版,很喜欢但150大元,最终没舍得买。等啊等,终于等到大陆发行,38RMB,现在才感觉中国人太幸福了。很精美,精致了,超超喜欢。玫红色封面,别有新意的扉页,一段段看似不经意,还有些凌乱的作者手记,出人意料出现的护照夹页,中英文的排版方式,无一不体现了出版商,作者对这本书投入的精力之大。
《恋人版中英词典》读后感(一):看了包装就拿的书
同志们建议见英文部分。可惜我不争气· 汉语的部分当游记与散文翻了翻·
感觉不错·
《恋人版中英词典》读后感(二):无题
一个来自温州的中国女人,和一个年长她许多的英国农村男人之间的爱情故事。不过毕竟有点老套了,即使文字如行云流水,还算是晓畅。不过要是从英文读者的角度去看,有非常可取的地方——英文其实很蹩脚,但刚好体现出一个中国女人在异国他乡的“进化”。这本书让我想起了朋友Vic。
恩,不能沟通的时候是爱情;而在可以自如沟通之后,却发现,爱情不见了。
生活出现了岔路。
最近也一直都在迷惑,却找不到答案。从未见过自己这么执着地找答案,全身心投入,却无解。
孤单的时候,身边陪着的那个人就是救赎。但,如若一直坚持着孤单,而后再习惯,会不会就不用这么迷惑。
我在书店的英语读物架上买的,以为是一本双语读物~其实它不是的,上当的说。。。。作者为了让它显得真实搞了许多错误的英语在里面。。呃。。我很无语。后面的还可以。汉语不错的~看完了才发现翻译和作者不是一个人~
《恋人版中英词典》读后感(五):先是遗失一种语言,然后得到一种爱情……
文/whynot 出自台湾誠品網路書店
先是遗失一种语言,然后得到一种爱情……
然而,她是拼了命窃取他的语言,却无法占据他的生活。
在出版社举办的《恋人版中英辞典》翻译大赛中,主办单位选出三篇主角Z到英国的日记广邀读者参与翻译,入选的三篇在题材或语法上都很具代表性,随着时间流逝,Z的英文精进不少,能够如实纪录她的心情转变。从出入机场海关开始,Z独自解决食衣住行的种种,用她的中国双眼观察英国人的生活,省思自己在这个国家的格格不入。
这本书的编排采中英对照的方式,如果可以,请尽可能阅读英文,才感受得到Z的英文有多么地”初级”,也才能理解在异国一个人的孤单与寂寞,竟然明显得连蹩脚英文都能轻易表达。
东方与西方的观念在Z身上彻底发挥碰撞的威力。为什么爱情在这本书中如此重要? Z在英国除了学习爱,也在爱中学习。每一条文化差异的小沟,例如日记与信件被对待的方式,都足以成为与恋人的争执。
从这本书看到的已经不是浪漫的小女人异国之旅,以及如何跟外国男人交往的绝招,而是当”个人”凌驾于”群体”时所必须遭遇到的拉扯与矛盾。爱情的世界里,年龄差距的悬殊可以让彼此窒息,因为两双眼睛看过的景象太多不同,塞不下那么多山脉与河流。Z以为爱能解决一切,九月的欧陆之旅却崩坏了这个堡垒。她需要恋人比恋人需要她还多,这击碎了少女对爱情世界的美好想象,日记写得再多,Z也只是希望她爱的人喜欢她。
这趟语言学习之旅,Z不仅带回了英文会话能力,也探索了身为一个女人必须要体会的爱与被爱,每一个单字都是眼泪与笑声拼成的,看到最后也领悟了,26个字母可以组合的人生,也能够在平凡中找到一丝得以背诵的难忘。