《译海求珠》读后感1000字
《译海求珠》是一本由胡允桓著作,生活新知读书三联书店出版的268图书,本书定价:25.00元,页数:2007年11月,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《译海求珠》精选点评:
●2010.10 虽然没什么系统性,但是有养分在里面 但是前后有内容重复,主要是译著序言里重复
●岂止是有点儿啰嗦,整本书也就是第三部分文学翻译之我见还有点儿看头,其它的部分水到不行。其实这位作者应该是很有料的,但是怎么觉得没有倒出来呢,倒出来的都没啥意思……唉。买了很久,好歹是看完了。两三个小时而已……//有点儿罗嗦
●老伯伯的生平以及八卦~
●这位老先生的态度要平和得多···
●以散文论之,文笔差了点。
●如果相信文字如人的话,作者应该是那种意见牢骚多多的什么事都爱较真的人(特别是对在自己看来不够规范不够水准的人或事)个别观点因为年代或教育背景等略显死板,不过瑕不掩瑜
●谦谦长者之言,良有益也。
●一字非千金,但能淘到一些有趣的翻译
●信手翻译谈,散而有主线。。。恩,还是缺少系统。。。
●老人家也是有老人家独到的地方
《译海求珠》读后感(一):好作风
虽然我们已经距离作者所生的那个年代很远了,虽然作者先生的生活经历对我们已经没有“借鉴”意义了,但是总觉得现在的年轻人是缺少这样的基本功扎实的译者所具有的踏实精神的。不同的年代的人所说出的话和想法都不同,但至少我非常喜欢如此严谨脚踏实地的作风。
《译海求珠》读后感(二):书摘
人物的生活道路是性格发展的轨迹。
人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向;
兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。
语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要有丰富的逻辑思维能力。
《译海求珠》读后感(三):这是一本跟职业有关的书
如果你不从事这个职业,恐怕很难看下去。
而我看过后才知道自己原来什么都不是,基本功没有,理论没有,只有误人的实践。
作者的严谨态度灰常值得尊敬,但有的地方过于刻板,比如他批评白岩松的“痛并快乐着”是根本违背汉语句式结构规律的。这个嘛,可以说读者都看懂了,并且都理解这个短语的意思,我觉得就不算错。
语言是要进步的,因此才是活生生的。
也许,这就是代沟吧。
无论如何,我用两个晚上看完此书,而且一字不漏地看,这对我本人来说也非常难得,也证明了这是一本好书。值得从事翻译工作的人一读。
《译海求珠》读后感(四):安静汲取
上海书城的初识,先锋书店的很不起眼的角落再次邂逅。我曾说过:这本书真漂亮…
不是方法论的教授,而是琐碎心得的集合。读罢也没有技术上的飞跃,只有感觉与敬仰。何妨,何妨…
感叹再也难有作者时代安静汲取的氛围,连阅读也变得嘈杂。如果不是三联,责编选这本书怕也要顶很大的压力吧…终于知道为什么说它“漂亮”,淡蓝色的封皮就好像那个时代的气息一样波澜不惊,安静而充盈。
我们安然生活在嘈杂的语境下,即使这种嘈杂不是退步,也并不妨碍对过往安宁、严谨的怀念。回不去,也不必回去,心中有惦念,足矣。
《译海求珠》读后感(五):我们都有与生俱来的责任——《译海求珠》读后及近期的一些感想
我们对社会、对家庭、对自己的职业都有与生俱来的责任。
人人都可以选择不承担这些责任,代价是得到空洞虚无虚无的人生。
人人都应当承担这些责任,
作为一名学生有踏实学习的责任,
作为一名医生有尽全力恢复患者健康的责任,
作为一名科研人员有诚实客观的责任,
作为一个孩子有奉亲尽孝的责任。
作为一个人,有时时反省的责任,有悲天悯人的责任,
有从才能上、从道德上提升自己的责任。
我们不应屈服于社会的流俗,不应臣服于娱乐至死的无赖宣言,不应放纵自己的感官享受。
人应当有追求、有目标,有超越此岸世界的、对彼岸世界的追求。
tw:这不只是看该书的读后感,还包括了自己近期的一些想法,
所以万一你看了这本书,没觉得它能带给你这些想法,别失望。