《日本异色电影大师》读后感1000字
《日本异色电影大师》是一本由(美)克里斯·德斯贾汀著作,吉林出版集团有限责任公司出版的24开图书,本书定价:42.00元,页数:494,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●选读
●基本就是这样的结构:按照时间线,介绍一下该导演的每部电影的剧情,然后有个不痛不痒的访谈。被书名吸引,因生涩抛弃。
●除了幾篇訪談,整本書都在囉囉嗦嗦的按照時間順序介紹電影劇情,簡直可稱為「有生之年非看不可的日本導演之作」。
●匆匆掠过。
●读起来吃力,但绝对值得去看的一本书,可以不全懂,但那种感觉是微妙的,开拓的不仅是知识面,还有视野,甚至是它没说到的那部分,作为影响而产生的。
《日本异色电影大师》读后感(一):泛泛而论,不够深入,但是对门外人足够
书中有些地方一看就是删减过的,但是不影响阅读,拿到书我最先看的是三池崇史和深作欣二,如果是在三四年以前,我会给五星,但是现在只能给四星了,讲得不够深入,比较宽泛。最大的感触是日本的文化环境宽松,很多电影犀利地抨击了社会和国民性,这在中国似乎是无法想象的。
《日本异色电影大师》读后感(二):一些小的问题
书大前天拿到。只看了相关术语和最感兴趣的梶芽衣子一章。有些许失望,译文读起来并不那么流畅,当然也许是我要求比较高,这里不多做评价。(和shawnj一样,我也觉得访谈部分更具价值)
单看“本书相关术语”,私认为有以下问题:
1. 原文 宪兵队(kempeitai)日文罗马字有误 应为“kenpeitai”
(注:黑本式罗马字里面ん在鼻音m以及爆破音p/b之前是可以写成m的,而且读的时候也是/m/。这个不是错误-zheng)
2. 罗曼情色电影(Roman porn)
3. 关于 “粉红电影(pink)”[ 括号内写作“pink eiga”更为稳妥 ],译者译作:极端软性情色电影,通常伴随极度暴力。“极端”和“极度”二词首先言过其实。另外,“软性情色电影”这一说法也值得推敲,一般大家都说“软色情”,而“情色”可以说是最普遍的“软色情”。再者,粉红片经常伴随SM,血腥暴力,古典文化等各种元素,这源于导演本身的爱好与思考。如果只是一味译作“通常伴随极度暴力”,则不够正确。
4. 关于“sukeban”一词,译者译作“太妹”,我觉得十分不妥。
“sukeban”日文写作“スケ番、女番”,是“女番長 ”的缩写。意味“青年流氓集团的女头目”。
先从中文译文来看,译者将其译成“太妹”,并解释为:行为不良的女黑帮团伙头目。首先用”行为不良“修饰”黑帮团伙头目”显得很多此一举。
其次,“太妹”在中文里的意思是和“古惑仔”对应的,并无头目之意。
在本书其它相关词汇中,译者(作者?)有很多直接采用了日文原词,如暴走族、仁义,女形等词,然后加以中文解释。 如果“sukeban”一词译者斟酌不出更为恰当的中文解释,那直接使用日文原词“女番長”,然后加以解释,不是更加一目了然(更何况对于熟悉日本电影的朋友来说,“女番長”比起牵强的“太妹”要更加熟悉和亲切)
还有些细微之处(可能由于语言习惯不同或理解差异),不一一指出。
....
《日本异色电影大师》读后感(三):一点感想,只讨论三池
下午快递送来,新书入手,回家后先翻看自己最感兴趣的几个章节。于我来说,三池崇史必为首选,读下来却让人有了几分失望。对比看了深作欣二和石井辉男的章节,心中萌生这样的揣测,也许原作者对于后两者的了解更多,以致不会出现太多谬误,而于三池则陌生许多。当然我还要指出,译者显然对三池的部分也不太了解,不过他的很多作品国内都可见到,如此这般还留下许多纰漏则不应该了。
试举出一二,以为佐证:
1,p343。三池实际上首部在影院放映的电影应该是《第三极道》,不过只在大阪当地的电影院小规模放映。这点Tom Mes在其著作《Agitator: The cinemas of Takashi Miike》中提到过。
2,p345。关于《极道战国志 不动》的描述,“力的父亲不动岩多年前曾经杀了哥哥”。怀疑译者并未看过该片,才令出现歧义。如若翻成“曾经杀了长子”较佳。
3,p346。关于《岸和田》系列的叙述,文中《岸和田少年愚连队 血雾纯情篇》的剧情介绍实际是《岸和田少年愚连队 望乡》的剧情。“血焰纯情篇”主角的确是千原浩史,但并未在“望乡”中出现,当然“血焰纯情篇”里也没有竹中直人。另,“岸和田”系列实际拍了很多部,并不止三部,三池执导的第二和第三,文中提到“血焰”为三池执导的“岸和田”系列的前篇是正确的,该片为该系列第二部,“望乡”才是第三部。书中对这两部片子的叙述可以说完全混淆。
4,人名错误。见《日本黑社会》和《DOA 犯罪者》的描述。“吕龙一”私以为系音译自Ryuichi,实际“龙一”即可,“日黑”中田口智朗所扮演的角色叫“张”而非“陈”。
5,P353。《造访者Q》“由于厌倦而准备撒手不干的电视台记者看望他未到法定年龄就做了妓女的女儿”。原文的“看望”是否是visit?看过影片应该不会用“看望”这个词。(吹毛求疵)
6,P354。文中将冢本饰演的角色写作“Jiji”,实际上这并非人名,而是“老叔”的叫法。另,他此前是前黑帮成员,而非前警察,这里应该跟金子(SABU 饰)这个角色混淆了。
7,P355。文中提到《新 仁义的墓场》篇幅“长得《荒魂》也只能望其项背”,此句与后面的叙述矛盾。文中提到《荒魂》的两个版本各152分钟和200分钟,而《新 仁义的墓场》任何版本都未超过130分钟。实际纵观三池崇史的作品,除去电视电影的话,长度真正能望《荒魂》项背的只有《不可饶恕之人》。
8,P366。根据《搞鬼小筑》的描述,猜测原作者和译者可能没看过这部影片,不然不会出现这种风马牛不相及的剧情描述。
9,最后导演影片年表,再吹毛求疵指出两个地方:1)1992年的《人间凶器 爱与怒之锁链》,这是一部喜剧摔角影片,原文中的Ringu(打不出日文)即英文Ring,对应剧情应翻成“擂台”而非“锁链”;2)1993年《保镖獠牙》,该片主角名为牙直人,望文生义翻成“獠牙”显然不妥。在下一般翻成《保镖阿牙》。
还有些小的地方,就不一一指出。列出这些并非砸场子,只作纯学术的讨论,请译者和编辑同志勿见怪。以上的这些若有谬误亦欢迎指正。
另,私以为文后的关于《切肤之爱》的采访还是很有价值的,推荐。
《日本异色电影大师》读后感(四):异与色,撞到正
来自《南方都市报》阅读周刊,文章标题和部分内容有修改和删减。
http://epaper.nddaily.com/C/html/2008-12/28/content_670927.htm
异与色,撞到正
内陆飞鱼
□ 自由撰稿人,昆明
正如硬币的正反面,如果说在世界范围形成了浮云般的大师声望的黑泽明、沟口健二、小津安二郎、小林正树、成濑巳喜男等人代表了日本电影主流正统、审慎内敛的一面。那么,以深作欣二、铃木清顺、石井辉男、若松孝二等人为代表的另外一种张扬外向的电影趣味形态,则激烈辛辣地呈现着叛逆的边缘镜像。这些人,在他们稔熟的光影领域里,同样是无可匹敌的大师,他们的影迷甚至可能比前者还多。这些名字背后衍生出的电影,是战后东西方文化碰撞产生出生纯的诡谲审美,猛烈的勾兑力道,却不能单纯用菊与刀的大概念去框定。
美国人、香港电影影迷大卫·波德莱尔在《香港电影的秘密》一书里形容香港电影是“尽皆过火,尽是癫狂”。如果他认识同乡、日本电影影迷克里斯·德斯贾汀,会发现,用这句话来形容一部分日本电影同样适用,两人极可能会喜欢上对方爱看的电影,因为本质上这些电影都那么接近。过去的二十世纪,不但诞生了伟大的摇滚乐,也诞生了伟大的邪典电影,亚洲地区日本尤甚,日本电影战后尤甚,它的兴盛和战后日本逃避虚脱现实、超越脆弱绝望的人生,在性、暴力等趣味中寻求刺激、获得官能解脱的“粕取文化”有密切关联。
梳理这些电影产生的对应年代,相关人物和事件,能吃惊地发现他们的产生和社会发展进程惊人的重叠。1999年度美国国家图书奖非虚构类图书奖、2000年获普利策非虚构类作品奖作品,美国学者约翰·W·道尔的《拥抱战败——第二次世界大战后的日本》一书里详尽描述了战后日本由于民生凋敝、官僚腐败、物资匮乏,导致了地下黑市繁荣,各大黑社会把持市场大肆敛财,抢夺地盘。深作欣二导演的《无仁义之战》系列黑帮电影作品,俨然这个时代的写照,导演在每一部电影里,喜欢以字幕载入的方式标注故事发生的时间、地点、人物,故事的来源绝非空选来风。
又如,在此之前,如果你和很多日本电影的粉丝一样,仅仅只知道若松孝二只是一个厉害的情色导演,是所谓“粉红电影”四大天王之一,那是多么值得原谅的肤浅。文盲、混混出身的若松,一身电影才华绽放,对青年革命、民族解放、共产运动心驰神往,60年代末与赤军学生领袖合作制作纪录片《革命战线与武装斗争》不算,还亲自前往巴勒斯坦游击队腹地,和游击队员们同吃共住,用摄影机纪录现实,表达他对亚非拉独立运动的态度,完成了《赤军PFLP・世界战争宣言》。30年后,古稀之年的深作欣二又在《大逃杀II-镇魂歌》的结尾对若松致敬,让青年学生、失怙孩子们逃离城市,逃离游戏规则,远赴三不管的阿富汗一带组织武装团体,对抗虚伪的成人世界。
所谓 “异色”电影一度只能在潮湿暧昧的午夜场,成人电影院里出现,它可能是马丁.斯科塞斯《出租车司机》里特拉维斯在失眠的夜里进影院看到的东西,也可能是村上春树《挪威森林》里主人公和绿子在影院看到过的作品。它和大多数观众绝缘,和主流影院也保持了一定距离。像异色这个名录下的电影常常出现的“野寇崽”,肌腱发达,杀人放火、敢爱敢恨,一身活力,却默默无闻了很多年。形势来说。异,是叛逆另类,离经叛道,有虽千万人吾往矣的癫狂气象;色,是荷尔蒙分泌出的性感,血浆搅拌着汗水,是五色让人目盲的绚烂张狂。具体到类型上,它们可能有鬼怪片、科幻片、古装片、忍者片、盲侠片、任侠侠、黑帮片,还有无所不在的软性色情。
以作者叙述的语境按图索骥,以及电影人访谈中流露出来观点看来,异色还有另外一层意思就是:20世纪60年代以降,在以松竹、大映、东映、日活、东宝等六大电影公司,因受电视、家庭录像机普及影响,电影生产日渐式微,为了迎合市场血浆和其他体液、拳头与枕头成为刺激元素,这些年轻的导演在和制片厂和商业诉求妥协的同时,异军突起,具备了自己的独特审美,异色成为日本电影的一道独特风景。如果你简单以为它只是一时的血浆昙花、肉欲噱头就错了,异色电影和战后婴儿潮、嬉皮士文化、反战运动、消费文化、快餐生活相生相应。听60年代摇滚,看60年代异色电影,一样让人享受沉湎,若有所思。
集体大规模怀旧往后看的时代,后嬉皮文化朝着顽皮士、泼皮士文化一路嬗变,因为我们喜欢叫昆汀、三池崇史这样的电影坏小子,就忍不住跟着他们粗粝的坏口味追本溯源,翻开业已划伤的胶片、画质模糊的资料库,重新寻回光怪陆离的异色世界,宛如奔赴感观盛宴,或窥见天堂的陌影,年代久远却依然生动迷人。互联网的大面积普及为这种趣味的流播创造了普世的基础,三池崇史、黑泽清等人的衣钵传承,也将这种情调、趣味的发扬光大,提供了新的异色电影文本。异色之火,可以燎原。
日本异色电影大师
作者: (美)克里斯·德斯贾汀
译者: 连城
ISBN: 9787807627791
页数: 500
定价: 42元
出版时间:2008年12月
出版社: 吉林出版集团
装帧: 24开
《日本异色电影大师》读后感(五):小众之书(翻译危险)
看着《日本异色电影大师》目录里罗列的日本导演名单,又看到作者采取的写作形式(导演生平作品介绍+访谈),我就估摸着这本书的内容不太靠谱了。
只要问一个简单的问题:假如要看光书里提及的每一部电影,你猜要花上多少时间?
我相信大家心里都会比较清楚了。
因此,无可避免地,这本《日本异色电影大师》里的很多内容都是参考自别的资料。经过了一番日文——英文——中文的转换,不晓得味道已经变掉了多少。
何况,本书译者的英语掌握得似乎也不那么精到,单单举第一章“ 深作欣二”里的几处误译:
尽管医生建议他减少工作量以延长寿命,导演本人却置若罔闻,摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管,想在有生之年多拍一些片子。这些线管想必让他沮丧不已,因为早在十年前,他就打败了病魔的侵袭,几乎完全没有使他的电影人职业的步子慢下来。
Even though his doctors had recommended that he curtail his workload with the hope of prolonging his life, the director had decided to ignore them and try to get one more movie under his belt before he shuffled off this mortal coil.
quot;摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管“,错得一塌糊涂。under one's belt :In one's possession or experience
huffle off this mortal coil 出自莎翁著作,就是等于die。
第一句话的后半句就是说,导演对医生的建议置若罔闻,想要趁自己还未入土前再多拍一部电影。one more movie,就是”多拍一部电影“,而不是”多拍一部片子“。
第二句开始的”线管“等,当然也是错译啦。
设法揭发了一桩日本政客和美国中情局勾结将武器从日本运到东南亚的阴谋。
trying to expose a plot between Japanese politicians and the CIA to transfer weapons through Japan into Southeast Asia.
through 和 from 是不同的;应该是”借道日本运到东南亚“
quot;失职青少年团伙" delinquent gang
想不通为什么不叫‘不良少年团伙”
决定竞标位于一贫穷街区的一家重度污染的建筑物,这幢建筑物四周长满了危险污染的植物。
when he decides to bid on the construction of gross-polluting factories in a poor neighborhood that is already surrounded by environmentally unsafe plants.
危险污染的植物……本书的译者素质实在令我一惊。你难道不晓得plant有工厂的意思吗?你难道不知道construction在这里是“建筑”而非“建筑物”吗?
给你梳理下句意:黑帮分子决定竞标一家重污染工厂的建筑工程,而那家工厂所在的贫民街区已经被环境污染的工厂包围了。
鹤田并没和当地居民打成一片,反倒觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。
Tsuruta not only identifies with the inhabitants but is upset because his old flame and her son live there.
此句意思正好颠倒了。not only……but also 搭配都会弄错吗?
鹤田不仅对当地居民产生认同感,而且觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。
他并不准备和勾心斗角的伙伴诉诸暴力,然而作为对手的一位黑帮年轻成员打败了他,在他眼皮底下刺伤了渡边。
Tsuruta is ready to resort to violence with his estranged pal, but a young, rival ganbanger beats him to it, fatally stabbing Watanabe before his very eyes.
错得越来越离谱了。beat to it 是“赶在##前面”的意思。
整句话的意思是:他(鹤田)准备和自己日渐疏远的伙伴(渡边)摊牌(也就是动武),但对手帮派的一位年轻成员赶在了他前面,在鹤田面前戳死了渡边。fatally这词,不会不懂吧?
两位鼓动黑帮争战的腐败政客
two corrupt politician who'd instigated the bidding war
idding war 是竞标战,而不是黑帮争战
当他和同伙(佐藤友美等饰)愚蠢地将目标瞄准颇有势力而处于幕后的具有政治背景的老大(丹波哲郎饰)时
when he and partners unwisely target business allies of a powerful, behind-the scenes political boss
试问:假如“处于幕后”,该怎么敲诈他?原文明明说是敲诈他的生意伙伴(business allies)。
翻译这类人名、电影名特别多的书籍,确实很麻烦,但如果有较好的数据库和翻译软件帮忙,并不是太大的问题。
反倒是英语翻译的基础能力是个关键。对于连个plant 都会译错的译者,购买他的译作前还真得好好思量一番。