文章吧-经典好文章在线阅读:变态心理学(第6版)读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

变态心理学(第6版)读后感精选

2020-12-23 00:22:39 来源:文章吧 阅读:载入中…

变态心理学(第6版)读后感精选

  《变态心理学(第6版)》是一本由[美] 苏珊·诺伦 - 霍克西玛著作,人民邮电出版社出版的平装图书,本书定价:128.00元,页数:612,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《变态心理学(第6版)》精选点评:

  ●刚入手,第一个读的人哈哈!内容新DSM5非常好!Susan过世了R.I.P强烈吐槽纸质,不仅发黄而且透都能看到背面的字,封面也有些脏旧磕巴,跟我旁边2013年出版现在还白新的行为科学统计概要形成了鲜明对比。这本书2017年7月才出的今天25号应该很新才是啊,当当应该不会卖盗版才对

  ●泛泛而谈,教材的通病

  ●人的复杂,远超出想象,任何一种心理变态现象都没有绝对值,而是一个连续变化的谱系。精神病与法律责任尤其值得探讨。非常好的一门入门教材,各个领域都有涉及且非常客观。若想了解更多则需要看更专门的书了。另,若增添下中国的情况,那就完美了。#201927

  ●2018-8-30 看完 感受是:人人都是精神病,程度不一样而已

  ●保持着系列丛书一贯的高水平,系统的介绍了各种精神问题和症状。是很好的入门教材

  ●这本书的架构真是完美,专业严谨有条理但又一点都不无聊,还能促进主动的思考和理解,《变态》的不二选择。

  ●读得是旧版的,名词科普文,个人觉得比较有意义的是,16章心理学和法律之间的关系

  ●公正,客观而且详细。一句话很有意思:女生有更高的比例企图自杀,而男生自杀成功的比例更高。

  ●dsm-v 装帧不错 当工具书可以

  ●图书馆里匆忙看了其中感兴趣的几章,以后得买一本纸质回家:)

  《变态心理学(第6版)》读后感(一):《变态心理学》翻译重大瑕疵一例

  

变态心理学(第6版),邹丹翻译,第10章-神经发育与神经认知障碍

P323,第四段,倒数第三行

有唐氏综合征的人脑内的神经元异常,这与阿尔茨海默病的情况类似。几乎所有40岁以上有唐氏综合征的人都存在思维和记忆缺陷——阿尔茨海默病典型的神经认知障碍特征.......

Down syndrome have abnormalities in the neurons in their brains that resemble those found in Alzheimer’s disease. Nearly all individuals with Down syndrome past age 40 develop the thinking and memory deficits characteristic of a neurocognitive disorder due to Alzheimer’s disease .......

点评:从英文原文明显可以看出,第二句话的意思为“几乎所有40岁以上唐氏综合征患者都会出现阿尔茨海默病导致的神经认知障碍的思维和记忆缺陷”,简单地说,出现了共病。

然而邹丹的翻译体现不出这种意思,非常容易让人误解为唐氏综合征的症状与阿尔茨海默病症状相似。

  《变态心理学(第6版)》读后感(二):《变态心理学》超级机械翻译一例

  

《变态心理学》(邹丹翻译),整体翻译得漂亮,个别地方过于机械和僵硬。

还在阅读中,随手举例。

《变态心理学》,P319,第二段

在DSM-IV-TR(1994年出版)中,孤独症属于广泛性发育障碍类别中的一种,其诊断要求(四种可能症状中)出现两种社交缺陷症状,交流问题和重复的/刻板的行为症状各一种(各有四种可能的症状);此外症状起始必须在3岁前。

In the DSM-IV-TR (published in 1994), autism was one of multiple diagnoses in the category pervasive developmental disorders (PDDs), and it required the presence of two symptoms of social impairment (from a list of four possible symptoms) and one symptom each of communication problems and repetitive/stereotyped behaviors (from lists of four possible symptoms each); in addition, the onset had to be before age 3.

点评:这一段翻译,几乎完全废掉了英文的逻辑层次感。

更好的处理应该是:

广泛性发育障碍的诊断要求为:社交缺陷层面四种症状中出现一种,交流问题缺陷层面四种症状中出现一种,而且重复的/刻板的行为层面四种症状出现一种;......

  《变态心理学(第6版)》读后感(三):邹丹《变态心理学》翻译错误拾遗

  

边看边聊,邹丹《变态心理学》翻译比较好,但一些地方翻译得太紧、太机械,一些地方频繁出现理解错误。

尽管本书值得推荐,但尚未达到我这个挑剔读者的要求。

===========

第9章,人格障碍

P291,第四段,最后两行

这种虐待、被忽视和不稳定可能导致了他们在情绪调节和通过多个机制获得积极、稳定的同一性上的困难。

This abuse, neglect, and instability could contribute to difficulties in regulating emotions and in attaining a positive, stable identity through several mechanisms.

点评:“通过多个机制”这个状语,应该向前放。也就是说,这个状语修饰的是句首“虐待、被忽视和(情绪)不稳定”。

=============

同一页,第六段,第二行

边缘型人格障碍个体一直没有学会清晰地区分哪些是他们自己对自我的看法,哪些是别人对他们的看法...

people with borderline personality disorder never learned to fully differentiate their view of themselves from their view of others....

点评:显然, their view of others应该翻译为“他们(即患者)对他人的看法”,而不是邹丹翻译的“别人对他们(即患者)的看法。

这一段还有一处类似的地方,也翻译错了,这说明邹丹没理解这一段,或者脑袋被架空了。

================

总体而言,就本人看到的有限几本心理学教科书,这一本翻译得最好了,但离我心目中的好还差一点。这些教科书在国内非常流行,这说明国内心理学教科书的出版,尤其是翻译著作的出版,任重道远。

  《变态心理学(第6版)》读后感(四):继续聊一聊邹丹翻译的《变态心理学》

  

第10章-神经发育与认知障碍

=============

p330, 运动障碍

抽动秽语综合征(Tourette's disorder)

点评:这个名词最好的翻译方式是直译,应翻译成“图雷特障碍”,其中图雷特(Tourette)是法国神经学家。

==========

P336,第二段,第一行

有几种基因与阿尔茨海默病有关。与该病最有关的是19条染色体上的载脂蛋白E基因(ApoE).

Several genes have been linked to Alzheimer’s disease. The gene most consistently associated with the disease is the apolipoprotein E gene (ApoE), which is on chromosome 19.

点评:1)将chromosome 19翻译为“19条染色体”,属于机械翻译,造成了明显的歧义。应翻译为“第19对染色体”。还要注意,不是“条”,而是“对”。这样的错误,下文仍继续出现。

2)The gene most consistently associated with the disease中的consistently一词的意思未翻译出,而是采用了意译方式(“与该病最有关”),这不好。因为这里强调的是文献的一致发现。后文也指出,还有一些基因与此病有关,但文献结论不一致。

==========

P336,第四段,第一行

还有一些基因与不太常见的阿尔茨海默病有关,它们通常在中年发病,且具有较强的家族遗传性。

Other genes are implicated in the development of less common forms of Alzheimer’s disease, which begin in middle age and are more strongly familial.

点评: 邹丹将 less common forms of Alzheimer’s disease翻译为“不太常见的阿尔茨海默病”,这个翻译严格来说,算错误。这里明显是指阿尔茨海默病的不常见形式(即中年发病,....)

===============

P336,第五段,第二行

此外,与这一异常基因相邻的另一基因与淀粉样蛋白的前体的生成有关,即淀粉样前体蛋白基因或APP基因。

Also, this abnormal gene on chromosome 21 is near the gene responsible for producing a precursor of the amyloid protein known as the amyloid precursor protein gene, or APP gene.

点评:1)过于机械的翻译,翻译出来的句子算病句,应该处理为“.......,这个基因称为淀粉样前体蛋白基因或简写为APP基因”。

2)应该给出“淀粉样前体蛋白基因”的英文—— the amyloid precursor protein gene——否则,APP基因是什么东西?

其中2)的这种处理,算作本书的最大缺陷,通常给出英文首字母简写,但未给出英文全称,这是让读者猜吗?

========

邹丹同学,干得不错,不过还要加油。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……