文章吧-经典好文章在线阅读:英语脏词禁忌语词典经典读后感有感

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

英语脏词禁忌语词典经典读后感有感

2021-01-17 02:23:42 来源:文章吧 阅读:载入中…

英语脏词禁忌语词典经典读后感有感

  《英语脏词禁忌语词典》是一本由[英]J.麦克唐纳著作,漓江出版社出版的平装图书,本书定价:15.00,页数:202,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《英语脏词禁忌语词典》精选点评:

  ●某词条末尾赫然写着“参见 SON OF A BITCH”,直接笑出来了~

  ●扫描版看得我快瞎了= =

  ●这本词典真的是可以读的,而且话说豆瓣给出的“也喜欢读”真是一针见血啊……

  ● 英语老师再也不用担心我的学习了

  ●详细

  ●补充一下英语脏话知识。

  ●重口味..

  ●例子不少来自《坎特伯雷故事》

  ●英语博大精深,我还需要刻苦的学习

  ●本科看到的,对莎翁刮目相看……记得还有很多万万想不到的常用词。

  《英语脏词禁忌语词典》读后感(一):物以稀为贵

  所谓语言不是只有书面用语和文雅用语的,所谓脏词更是不可或缺的一部分,当然不是了解了就方便去骂人,确是可以尽量避免无意的尴尬和笑话,这个尤其对于作为外语的学习重要,遗憾的是T朝的教育始终回避了这一点,国人对于四字单词的熟悉还归功于原生影视吧。当然,我更想找的英文原著,真不容易啊

  《英语脏词禁忌语词典》读后感(二):拉风的主题

  这么带感的话题,其中更是有对某些尽人皆知的词语的解读,初读起来着实令人眼前一亮。

  不过其中出现了很多“伦敦方言中的押韵俚语”和澳大利亚用语,实在是令人怀疑作者是不是 a cockney in Australia(实际上不是)。此外,A-G的部分已占了全书篇幅的近一半,也令人怀疑作者是不是一开始兴致高涨,但越编到后面就越干劲不足了(当然词条质量并没有降低)。

  抛去对成书的疑问,单看内容,就会发现,有众多表示男人或女人身体“某一部位”的名词和表示某些“特定行为”的动词。对于这种情况,个人觉得,采用字母顺序排列词条倒不如根据含义分类排列,这也省去了读者自行汇总的麻烦(如果真有人试着分类的话)。此外,本书成书于八十年代,在这之后的几十年时间里,这些语言想必也有了一些改变,个人觉得这一点也是在阅读的时候需要注意的方面。

  脏词和禁忌语内力过于强大,此种内容略作知晓即可。相对来说,还是另一类词语,即委婉语,使用更广泛。接下来就准备读一本委婉语词典了。

  《英语脏词禁忌语词典》读后感(三):梁实秋全胜朱生豪

  社会风俗真是个奇怪而复杂的东西,不停地变化。

  以后碰到英语要长个心眼,说和听都要,以免冒犯别人或被别人冒犯。

  唉,英语真麻烦。

  以我那一点可怜的词汇量,敢情都是粗鲁的下等人说法——

  “女人出汗叫perspire,猪流汗才叫sweat。”

  “a piece of breast”(鸡胸肉),文雅的说法应该是“a lilly turkey bosom”。

  “有文化的人称之为abdomen(腹部),没文化的人称之为stomach(肚子),小孩子称之为tummy(肚肚)。”

  “在英国,公共厕所的标识经常表明该地区的社会地位。Ladies'和Gentlemen's Lavatory 最为尊贵,Public Conveniences适用于中产阶级,Ladies'和Gents' Toliets 为一般市民所用。”

  我们一直都推崇朱生豪翻译的莎士比亚,

  但朱生豪的是“洁本”,只有梁实秋如实翻译了那些粗话俚语。(http://gb.cri.cn/3601/2005/03/28/882@495553.htm)

  本文举例所用的莎士比亚戏文,全部使用了梁实秋的译本。

  这是梁实秋全面“战胜”朱生豪的时刻。

  这要感谢本书的中文译者。

  现在翻译和编辑不靠谱的书太多。这本还是比较正规的。

  遗憾的是纸太薄,背面文字透过来。

  《英语脏词禁忌语词典》读后感(四):英语使用者们平时都在想些什么……←_←

  语言在很多文明中都天然地带有咒语的效果,说出去的话语,在古人眼中带着必然的效力。从民俗文化学的角度上来说,一个词究竟是不是禁忌、为什么是禁忌,其背后必然带有文化的含义,对每个词语的词源及其进化进行一番细致的考量,其实是一件很有趣的事。比如说为什么欧洲语言中会有这么多和粪便有关的词呢?他们连阴毛上粘着的粪便残留物都有三个以上的词语可以为之命名……只消再联想一下当时欧洲的卫生情况,我所有关于中世纪的瑰丽想象,瞬间就被染上了一层悲痛的屎色……←_←

  总之,下面都是本书中的摘录。顺便说这本书的版权页不太地道,没有注明本书的内容究竟是翻译自Dictionary of Obscenity & Taboo的哪一版,于是我就只好去阿妈孙上自己搜索了一番,本书最早的版本出版于1988年,1999年时又出过一个再版,目前两本英文版都已不可找,阿妈孙上的旧书价格都已要价近200美元一本了。考虑到本书中文版出版时间为2001年,估计应该是从1999年版上翻译过来的,但既然1988年英文久已脱销,那么1999年版很可能只是单纯再版而没有内容增补,这样在阅读本书时,说到有些词汇“现在的用法是XXX”时,也需要再仔细思考一下,书中所述的,其实是二十年以前的说法,这一点不可不多加以留意。

  另外此书的厚度也略有些让人生疑,原版书的页数是192页,开本比较小,但翻译过来成了有插图的中文版时,怎么可能只有202页?我总觉得是哪里有删节……←_←

  最后还有一点需要注意的是,本书作者是个英国人。要牢牢记得,眉毛子对于美国人总是心存嘲讽的(下面的摘录里有例子),另外,虽然美国人自我标榜美国是个自由的国度,但在欧洲人眼里看来,那是清教徒们的天下,因此也远比欧洲大陆要来得更为保守。本书作者也在前言里提到:在一些英语国家中,prick、cunt和fuck等是完全可以接受的,但penis、vagina和sexual intercourse却是绝对的冒犯,原因很明显,当人们将这些词引进到这些国家时,同时也引进了自己对这些词汇的态度,前一组词是海员和商人介绍进来的,他们认为性是生活中极为自然的一部分;而传入第二组词汇的基督教传教士则视性为见不得人的羞耻行为。

  13 ANUS 肛门

  ……这种歧视甚至延伸到一些同音异义词,如Uranus,因为它的习惯发音近似your anus,于是很多人,尤其是美国人,都把它的发音略作改变,读作ur-ahnus或ur-arnus。

  ARSE (口语)肛门,屁股

  He would lend his arse, and shit through his ribs; a saying of anyone who lends money inconsiderately.

  译:一个不假思索随便借钱给人的人,就是肯出借自己的屁股而宁可靠两肋拉屎的人。

  【翻译也屌爆了!】

  AGPIPE (口语)假性交,指将阴茎插入对方腋下

  这种说法和做法已有数百年历史,但绝大多数词典从不收入。Huffle也有此意。

  【英国人好情趣!】

  ALLOCKS (口语)睾丸

  十五世纪的俗语:I have brysten both my balok stones, so fast hyed I hedyer.

  译:我挤破了两只睾丸,所以我行走如飞。

  CHERRY (口语)处女膜,喻贞操;樱桃

  最初是美国英语。某某失身往往是美国人茶余饭后的热门话题。

  【这个作者究竟有多鄙视美国佬……】

  COCK 公鸡;鸡巴

  Cock tax 澳大利亚英语,可直译为鸡巴税,指离婚赡养费。

  CUNNILINGUS 用舌或唇刺激女性生殖器的行为;口交

  是拉丁词cunnus和linger的组合。其他的同义词还有cannibalism, eating a kipper feast, muff diving, pearl diving, eating FUR PIE或hair pie或a furburger, tonguing, French kissing, licking out和whistling in the dark。

  【注意French Kissing】

  DAISY CHAIN (口语)一串男同性恋者,每人和他前面的人进行鸡奸

  其他的表达法还有chain gang和floral arrangement。这种说法起源于20世纪50年代。

  【河里有会吃掉小JJ的鱼,一群男人要如何过河?】

  DOG 男妓;狗

  这一委婉语所指的是“狗式”鸡奸。17世纪钦定《圣经》的译者们爱用这个词,有助于我们了解一些令人困惑的话,例如《申命记》23章18节禁止在神庙中卖身:

  Thou shalt not bring the hire of a whore,

  Or the price of a dog, into the house of

  The Lore thy God…

  娼妓所得的钱,或娈童所得的价,你不可带入耶和华你神的殿还愿……

  【我……这里一直没理解……原来如此!】

  FEAGUE 往马的直肠里塞东西,使马尾巴翘起来

  1811年版《俗语词典》这样解释:“就是把姜(以前据说是活泥鳅)塞进马的肛门里,以使马保持精力,将尾巴翘起……”大概是因为这种做法现在已不流行,该词也变得生僻起来,不过人们仍说to ginger up,其语源显然同上。

  【你们……为什么要这样……对待可怜的马儿……长恨歌……】

  FLYING PASTY (口语)将大便包在纸里从墙上方扔到邻居家

  这一用法最早见于1790年。由于这种行为的不道德,这一说法现在已极少使用。

  【怎么办!!!我笑得停不下来!!!!】

  GANG BANG (口语)群交;轮奸

  20世纪50年代早期的美国海军最早使用它。类似的表达法还有gang shag(美国)、gang splash(澳大利亚)、pig-party(英国)。

  【我……记得有个乐队的队名就有这个词语……我当时一直没有理解……】

  KNOW 与某人性交;认识,知道

  为了明确词义,该词一向被贴上“《圣经》用法”的标签。

  以下摘自《创世纪》第19章第5节:

  And they called unto Lot, and said unto him,

  Where are the men which came to thee in the night?

  ring them out unto us, that we may know them.

  他们呼叫罗得说:“今晚到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,让我们‘认识’他们。”

  【过去的我是多么天真啊……TAT】

  RICK (口语)阴茎

  A standing prick has no conscience.

  欲火焚身,使人丧尽天良。

  【我脚得可以翻译成:像先寇布这样会走路的生殖器,根本没有良知可言。】

  TURD BURGLAR (口语)男同性恋者

  较新出现,是一个诙谐的表达法,暗示在男同性恋中,主动的一方以从被动一方的肛门中拔出粪便为乐事。比较隐蔽的表达法有chocolate bandit和chutney ferret等。

  【……】

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……