文章吧-经典好文章在线阅读:《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感1000字

2021-02-09 02:49:58 来源:文章吧 阅读:载入中…

《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感1000字

  《纸短情长:美得窒息的宋词》是一本由吴俣阳著作,长江文艺出版社出版的平装图书,本书定价:49.80元,页数:352,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(一):穿梭在宋词的青纱帐里

  唐诗宋词,在宋代这样一个人文荟萃的朝代,词作为一个特殊符号,引得无数后人竞折腰。王国维特别撰写《人间词话》进行解读。

  可以说,不同的人对不同的词都有着属于自己的解读,但所有解读的背后都能够感受到词的魅力,无论是境界还是优美程度。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》就是这样的一个解读。与以往的解读不同的是,这本解读宋词的书籍,有英文、有中文、有解释、有分析,通过对一首词的对照解读,读者可以可取所需,可以学习宋词,更是可以学习宋词的英文版。

  从“棠梨煎雪”、“相思已深”、“花事懒看”“江山为聘”“夜雨陈酒”“日暮归途”几个分类出发,能够让每个读者都能够分门别类,迅速找寻到自己感兴趣的章节,进行细致入微的解读,感悟宋词的无限魅力。

  而那些大家的词纷纷向你袭来的时候,那些词背后的意境,也纷纷向着你铺陈开来。对于词人来说,词的出现不仅的表达心情,更是一种时代的折射,也是对人物的一种解读。就像那句:

  今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。

  面对这样的风情景致,谁人不能够读懂作者背后的心酸故事呢?或许,没有人再次走进作者,但我们却能够通过他们留下的词,身临其境地感受到他的那时那刻的感受。可能有些差距,但却能够无限接近。

  在词人和读者之间,在解读宋词的书籍和读者之间,理应能够形成这样的一种沟通和桥梁。在这样的桥梁上,每一首词都应该是有生命的。

  所谓纸短情长,所谓日暮归途。大概也就是像这本书中的诠释那样吧!从每一首宋词的本意出发,带着读者自己的心境,或许能够渐渐领略到其中一二。

  而这,也就是当我们捧着宋词,走进宋词的青纱帐内的感觉吧!

  当《纸短情长》这样的书籍走进我们视野的时候,也就意味着人们对于宋词的解读有了新的阶段,无论是中文的,还是英文的,在各取所需,在个体体验中,豁然能够感悟到一种文体之所以长久不衰的真正原因:对美的无限追求,才是生命的本真所在!

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(二):纸短情长:臻美宋词带你领略千年诗意时光

  一直很喜欢古诗词,感觉每首古诗词都有其故事,富有韵味,让人浮想联翩。 我喜欢宋词,无论是婉约派,还是豪放派,每每朗诵那些经典的宋词时,我都会感到内心宁静,念着宋词,神游古代,也是一种极其浪漫的体验。 看到这本《纸短情长:美得窒息的宋词》,我光看封面就很喜欢,素净淡雅,古色古香,它是一本形美、意美、音美的中英文宋词诗画集。 这本书由中国臻美诗词解析代表作家吴俣阳和“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲共同编著,用2种语言的韵律融合,56位词家的百味人生,143首宋词的红尘烟雨,带读者领略那沉淀了上千年的诗意时光。 很喜欢宋词的意境,在那些词人的词句中穿行,犹如置身在青石小径缓缓行走,“着青衫长袖,倚雕花轩窗,看一川烟草,满城风絮”,格外美好。 都说宋词藏着千年的风情,才得以在历史的长河里历经风雨而妖娆,历岁月而弥香。 品读宋词,有时候也是一种诗意的修行。 这本书分为六辑,分别为棠梨煎雪、相思已深、花事懒看、江山为聘、夜雨陈酒和日暮归途,各种风情,尽在词中。 秦观的《点绛唇》带着对世外桃源的向往:“尘缘相误,无计花间住。烟水茫茫,千里斜阳暮。山无数,乱红如雨。不记来时路。” 辛弃疾的《清平乐·村居》,富有生活气息,怡然自乐:“茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪。” 张先的《画堂春》词风清丽,言语新鲜活泼,“外湖莲子长参差,霁山青处鸥飞。” 晏几道的《长相思》情极深挚,“长相思,长相思。若问相思甚了期,除非相见时。长相思,长相思 欲把相思说似谁。浅情人不知。” 陆游的《钗头凤 红酥手》极为经典:“红酥手。黄滕酒。满城春色宫墙柳。东风恶。欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错错错。 春如旧。人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落。闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫莫莫。” 想起陆游和唐婉被迫分离的故事,觉得这首词满载眷恋,凄惨哀伤,情到深处,催人泪下。 品读古诗词,是一种美妙的体验,可以让心变得宁静,可以享受那份淡雅与素朴,可以感受古人细腻婉约的情感,可以感悟人生的豁达。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(三):别样宋词,别样西湖

  人生的第一首宋词:“明月别枝惊鹊,清风半夜蝉,稻花香里说丰年,听取蛙声一片。"唯美宋词流传千年。一本《纸短情长美的窒息的宋词》,将我拉回宋词的世界。关于宋词的书籍数不胜数,中学生必背系列,唐诗宋词三百首系列……与众多诗词类书不同的是,这本书的编写阵容还是很强大的。书中收录了56位词家的143阕宋词,共分了六个章节:棠梨煎雪,相思已深,花事懒看,江山为聘,夜雨陈酒,间暮归途。每篇诗词由四部分构成,宋词原文,英文译文,由著名翻译家许渊冲译,诗词解析,由中国臻美诗词解析代表作家吴俣阳作,创作背景,首次出现的作者还有作者简介。书中有个非常好的小细节,就是疑难字有拼音标注,无论是学习还是为了诗词鉴赏而翻开这本书,这个小细节都太棒了!

  宋词分豪放派,婉约派,婉约派情感细腻,侧重儿女风情,豪放派,气势磅礴,格局广阔。抛开专业学者的分析研究,个人拙见,婉约词多出于江南水乡,柔情似水,豪放词多现于广袤北方,奔放豪迈。仕途的坎坷,情感的不顺,就词作者而言,人生经历了波折.却为今日的我们留下了一笔宝贵的精神财富。

  “上有天堂下有苏杭”不知从何时开始听到的这句话,便有了对江南的向往。《纸短情长美的窒息的宋词》书中写江南美景的词不少,尤其是西湖。

  唐诗中描写杭州西湖:“水波潋滟晴芳好,山色空朦雨亦奇,欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”是印象最为深刻的“西湖诗”。读了今天这本词集。对西湖的描述可谓多角度,立体式,全方位。不过此西湖非彼西湖。

  唐宋八大家之一的欧阳修,数年谋划,为了退休之后到西湖安度晚年,这就是颍州西湖。颍州是一座古城 迄今已有两千多年的历史,宋代进入鼎盛时期,欧阳修、苏轼曾在此为官多年,唐宋八大家中欧阳修、苏轼、苏辙、曾巩四人同与杭州西湖齐名的颍州西湖结下了不解之缘。留有“大千起灭一尘里,未觉杭颍谁雌雄”、“都将二十四桥月,换得西湖十顷秋”等赞美颍州西湖的千古佳句。

  《纸短情长 美的窒息的宋词》书中收录欧阳修的词中,有四首为颍州西湖所做。初到颍州上任时,“堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天”泛舟西湖上,逍遥又自在!人生何处似尊前。“画船载酒西湖好”,春天里载酒游湖,我自快活如神仙,水天一色,连成一片,别有洞天!“群芳过后西湖好”已是暮春时节,百花凋谢,西湖的景色依然美的令人惊叹,飞扬的柳絮,温柔可爱;低垂的杨柳,美不胜收。“轻舟短棹西湖好”一切都如一幅泼墨山水画美的不可思议。

  欧阳修毫不吝啬他的赞美之词,别样宋词,别样西湖,有了叫人说走就走去旅行的冲动。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(四):双语品读旧时光之美 ——读《纸短情长,美得窒息的宋词》有感

  《纸短情长,美得窒息的宋词》是一本适合慢时光的书,翻开书,但觉神游进了一个姹紫嫣红、千姿百态的百花园,左看惊艳,右看浪漫,爱煞人也!

  此书分类独特,分为“棠梨兼雪”、“相思已深”、“花事懒看”、“江山为聘”、“夜雨陈酒”、“日暮归途”六章,光看章名就觉得口齿噙香。随手一翻,“2种语言的韵律融合,56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅”穿越了时间和空间,重现沉淀了上千年的诗意时光。

  本书选词精当,婉约派旖旎迤逦、密丽生香;豪放派高旷雄壮、超脱潇洒,宋人的家国情怀以及闲情逸致尽显无遗。我爱“红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳”的缠绵悱恻,我爱“才下眉头,却上心头” 的相思刻骨,我爱“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”的独出机杼,我爱“执手相看泪眼,竟无语凝噎”的凄婉惆怅,我爱“七八个星天外,两三点雨山前”的恬淡自然,我爱“茅檐低小,溪上青青草”的闲适惬意,我爱“落花人独立,微雨燕双飞”的情景交融,我爱“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的雄浑壮丽,我爱“三十功名尘与土,八千里路云和月”的壮怀激烈,我爱“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”的豪迈恣肆……噫!可爱者甚蕃,无法一一列举。只能说,在这些绝美的宋词中,每一种情绪都能找到对应,每一颗心灵都能获得共鸣!

  书中宋词原文为竖排,英文译文为横排,既有方正,又有圆融,两种语言的风雅唯美,跃然纸上。布局协调,于无声处不动声色地展现诗意。从语言学的角度而言,英语是语音文字,而汉语则是象形文字。从诗歌特色来看,中国传统诗歌讲格律,求意境,要平仄,求对仗,用典故,语双关,以含蓄为美;而现代英语诗歌无格律,无平仄,无对仗,语言精炼,意象明确。古典诗词的英译涉及结构转换、语音修辞再现和格律重建,难度极高,需要译者对文化传统、价值观、情感表达方式等跨文化交际因素进行妥善处理。吕叔湘先生曾言:“中国文字之艰深,诗词铸语之凝练,误解字义、词义致语意不接、不顺,译人在所难免。”许渊冲先生把文学翻译提高到文学创作的高度,从心所欲不逾矩,摆脱原文表层结构的束缚,自由运用译语进行再创作,在不违反求真的前提下使读者得到美的享受。他所译的宋词,根据语境、作者情感以及作者所处年代,对词义和句义进行浅化、等化、深化的实践应用,词汇、句型及语气都做了恰到好处的变通,既注重意美,又兼顾音美、形美,权衡了三者之间的关系。不仅押韵自然工整,准确传达了原词的意象和意蕴,而且优美晓畅地译出了传统文化思想上的意境。弘扬中华文化,再现古典之美,“把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂”。《纸短情长,美得窒息的宋词》堪称宋词英译之典范,是英语爱好者和学习者不可多得的理想读物。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(五):一本寡淡的书

  宋词是汉民族的文化瑰宝之一,她的江湖地位无需赘言。市场上这类书籍是极多的,考虑到《全宋词》和《宋词三百首》早已经是公版书,开发起来IP费用较低,有趟上点教辅书籍的意思,历来是各种文化公司还有出版社的香饽饽。

  本书《纸短情长:美得窒息的宋词》可以说是这类型图书中的一员,相比于简单的直接照抄加上些简单的注文和配图就拉到的那类书籍,这本宋词选集是有创新的,除掉刚才说的那些基础配置外,又加上本书的作者吴俣阳的解读还有尤其是许渊冲先生的翻译,拿辆汽车来打比方来说,就是配置稍高了些,有点中档车的意思了,算是用心的不糊弄人。

  本书的结构是这样的,有宋词英译部分,诗文赏析部分,深度解析部分,词人小传部分和难字注音部分其中宋词英译,就是许教授英文翻译的宋词;诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度;深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;词人小传:词人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平;难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。

  英译部分是许教授搞的,咱们二把刀的翻译水平不太敢也没那么大能力去评价;难字注音和诗文赏析部分也就是宋词的现代汉语翻译部分,只要古汉语学的过关,应该大差不差;深度解析和词人小传这部分应该是蛮考验作者吴俣阳水平的,然而这关我觉得他过的不太好,我说这本书是本寡淡无味的书,就是说这部分。

  宋词可以说是两宋三百年历程的文字记录,这段时间有的是宫廷政治斗争,边塞与异族的军事行动,文人酒桌饭局的雅兴谈资,市井商贩的经营甘苦,乡村田园的恬淡躬耕,离人怨妇的哀怨情长,可以表达还有阐述的东西极多,可作者写下来,确实一种无病呻吟之感,没有激情和火热的情绪,通篇有的是小知识分子的那种不得志的埋怨!有种青春期时候的小男人的敏感不安,好好的一本宋词鉴赏读本搞成心灵鸡汤书,定位混乱了。

  全书阅读不超过俩小时可以完毕,读完后感觉有点许老师被绑架的意味在里面,虽然老师的翻译占据一定的篇幅,可主力还是那位吴老师,很多买书的朋友可能看上的是许老师,可却买了吴老师,读起来像是一段绕口令,我觉的这本书的出品方应该是打算做一件精品出来,奈何作者的水平实在有限,所以完成度不高,恨铁不成钢,只能拿许大师来堵枪眼。

  本书纸张厚实,印刷和装订在合格线上,腰封是塑料的?书籍提到大神六神磊磊推荐过,可我没在序言和题跋里找见,这是个营销方面的疑点。目测这套书籍还从属与一个“美的窒息”的系列,下一部好像是讲唐诗的,希望出版方能在内容方面的加强一下,让普通读者们能在快节奏的当代社会读到更好的传统文化读本。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(六):静下心来品味宋词的美

  《纸短情长:美得窒息的宋词》收录了56位词家的百味人生,143阕宋词的红尘烟雨,由臻美诗词解析代表作家吴俣阳解析,北京大学教授、翻译家许渊冲将其译成英文。这样一部中英文宋词让我们体会形美、意美和音美。

  读宋词,人很容易沉浸在其中,仿佛走入了词人的那个世界。或婉约,或豪放的词风将词人的境遇铺展在我们面前。水面、芳草、落花、微风等进入到了词人的眼里,开始变得比以往珍贵起来。宋词让我们感受到了词人是如何关注当下,寄情于万物之中。情绪,无论对古人还是对今人来说,都是来来去去,去去又来来的,但在宋代的词人那里,它们却得到了应有的关怀和铭记。这关怀,是静下心来,聆听自己的感受。这铭记,是化作了一阙阙唯美的宋词。

  闲居时的悠然自得、恬淡惬意,在宋词中占有一定的数量。但从选取的景致、角度和心境各有不同,有些是享受当下的闲情逸致,有些是因贬值而隐居后怀才不遇的沉郁。

  宋代从北宋到南宋,无论是屈尊于大辽,还是后来北宋被金覆灭,被迫南迁,即便到了南宋,依旧被金兵所扰。这就奠定了大宋子民全体对国家民族的感情基调,或亡国恨,或报国情。词人或抚今追昔,吊古伤今,或对杀敌报国壮志未酬的宣泄。

  词人是宋代人民的代表,宋词更是揭示当时人民的生活现状。风雨飘摇的年代,让人们时不时处于离别的时刻。无论是因官职升贬,还是因家境的变迁,词人都借词来抒发当时的离愁别绪,“多情自古伤离别”。长时间的离别和杳无音讯,让宋词又多了大量的寄托相思的作品。这相思之词,无论是写给缱绻情深的爱人情人,还是表达血浓于水的亲情,抑或是吟给惺惺相惜的友人,点点滴滴,动人心魄。

  惜春怀春,伤感时光易逝的词在宋词中也占有不少的数量。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》中吴俣阳的解析也是一大亮点,无疑是给宋词做唯美的诠释。词句优美,对词人心境的描写恰到好处,这样的赏析,简直和宋词融为一体。

  除了这些,《纸短情长:美得窒息的宋词》里的版面设计也叫人赏心悦目。

  宋词,让我们领略宋代的风雅,感受词人的婉约和豪放,学会感受当下,寄情于风景之中。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(七):纸短情长的唯美宋词,让我产生了一种民族自豪感!

  诗词大会让唐诗宋词又一次被大众关注起来,若不是这个节目,似乎毕业不再需要背诵后很少有人专门去学习唐诗宋词,但作为中华民族的艺术瑰宝,这两者其实是绝美的,并且若是你仔细品读,会发现这流转了千年的短小精悍的小文,诉说的绝不只是那几个短短汉字,相反,纸短情长,阅读每一篇都是一种享受,它的背景,作词人所处的环境,心境,所表达的或悲壮,或缠绵或相思或是家国抱负,都让人美得心醉。

  此前读宋词,更多是想起了一句学过的诗词,立马去百度搜索,却很少去阅读一些从没接触过的,而因为诗词大会,入手了一本《纸短情长.美得窒息的宋词》,这本书一共有两种语言,其中中文由中国诗词解析代表作家吴俣阳编著,英文则由许渊冲翻译,相信《朗读者》的观众对他不会陌生,演讲曾感动万千人。这本书收录了56位词家的作品,143首宋词,纸张也是非常精美,用了特殊的令人愉悦的颜色。

  这本书的阅读体验就如同宋词一样美好,另外,英文的翻译已经非常到位,但由于中国文字的博大精深,所以任何语言的翻译都会黯然失色,我在双语阅读时还产生了一种强烈的文化自信和民族自豪感,若是想要领略宋词的美,你首先要学好中文!

  这本书分为六章,分别为棠梨煎雪、相思已深、花事懒看、江山为聘、夜雨陈酒和日暮归途,每一个章节都有不同的情感体验。

  《点绛唇.桃源.醉漾轻舟》是秦观的词,每一句都唯美的让人可以在脑海中浮现具体的画面:

  醉漾轻舟,信流引到花深处。尘缘相误,无计花间住。烟水茫茫,千里斜阳暮。山无数,乱红如雨,不记来时路。

  此时正是春天,到处都是花红柳绿,生活在大城市的人阅读到这篇,会油然而生一种对山野生活的绿色向往,什么功名利禄,全部抛在脑后,如此这般生活,也是一种享受。

  张先的《诉衷情.花前月下暂相逢》是这本书中嘴打动我的有关爱情的词:

  花前月下暂相逢,苦恨阻从容,何况酒醒梦断,花谢月朦胧,花不尽,月无穷,两心同。此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。

  虽然语言是平淡无华的,但却表达了有情人不甘屈服于阻碍,想要冲破重重阻力在一起的愿望,是爱情词中的千古绝唱。

  欧阳修的词也是非常动人的。其中《浪淘沙.把酒祝东风》是我最喜欢的一首词。现实生活中,当我们的好友要离我们而去,或者是到别的城市发展的时候,我们也会把心中的依依不舍告诉对方,或者是发一个朋友圈来纪念两个人在一起相聚时的快乐。欧阳修的这一首词正是写给梅饶臣,表达朋友间的不舍与留恋。

  把酒祝东风,且共从容,垂柳紫陌洛城东,总是当时携手处。游遍芳丛。聚散苦匆匆,此恨无穷,今年花胜去年红,可惜明年花更好,知与谁同?

  有人说,熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟。宋词也是如此。当你阅读的多了,感受深了,遇到同样的情景,心境就会想到一两句与之相匹配的宋词,会有一种穿越千年,作词人就站在你面前,惺惺惜惺惺,知己难求的感受。

  《纸短情长.美得窒息的宋词》适合闲适的时光里静静地阅读,这其中的唯美画面,绝美文字,是需要仔细品味才能领略到的。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(八):纸短情长

  纸短情长—宋词 英译本 把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是世界的乐趣 BY 许渊冲 刚巧在豆瓣看到有人评论许渊冲,就得了这本《纸短情长》。大喜。 能把诗词讲明白,讲出厚度与美感,本非易事。再遵循“信”“雅”“达”翻译,让另一个语种的人领略古中国,难上加难。想做到的人,至少皆兼顾精通两种语言系统,情感的拿捏,词语的筛选备用,还考验翻译者对此国宏观文化环境的认知。 能成就者,为大师。 以晏几道的《长相思》为例,词极浅白,但情真意切。晏几道是富贵宰相晏殊的儿子,但他不如父亲命运坦顺,国运祚薄,家境凄迷,所作品都有哀伤的意味。 “长相思 长相思 若问相思甚了期 除非相见时。长相思 长相思 欲把相思说似谁 浅情人不知。”原文中“思”与“时”“知”押韵。英译本“song”与“along” “strong”押韵,郎朗伤口,意蕴无穷。而且中文版浅切,英译版直接把相思放哪城“yearn”,意味因悲伤而哀嚎,而不是更拗口的“Acacia”,这是尊重原著的。 I yearn for long,I yearn for long. When may I end my yearning song? Until you come along. I yearn for long,I yearn for long. To whom may I sing my love song? To none in love not strong. 特意留心了一下苏东坡的词,译做如何?毕竟,中国文化史上他是绕不开的一笔。 清夜无尘,月色如银。酒斟时、须满十分。浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹, 石中火,梦中身。 虽抱文章,开口谁亲?且陶陶、乐尽天真。几时归去?作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云 Stainless in the clear night;The moon is silver bright. Fill my wine cup Till it brims up! Why toil with pain For wealth and fame in vain? Time flies as a steed white Passes a gap in flight Like a spark in the dark Or a dream of mThough I can write, Who thinks I’m right? Why not enjoy Like a mere boy? So I would be A man carefree. I would be mute before my lute; Fine before wine; And proud as cloud.oonbeam. “今日洁净,月色如银,饮空酒杯,为了浮沉般的名利,为何与痛苦为伴”这是我捂住原版苏词尝试翻译的。真是,原版疏朗琉璃一般的美感,全败光。翻译如此,失之毫厘谬以千里。这还只限于英译中,众所周知,中译英更难。真是考验。 苏轼的原版从韵脚到意向,包括闲云、野琴,都很脆,简洁。有种逼近透明的干净。译版也身负这种感觉,琅琅,似美玉佩环叮咚。没有一点迂腐阴柔,却把一个人的人生感慨说尽了,全了,不见矫饰自怜。 大家气象,不过如此。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(九):纸短情长,寥寥数语,都是我喜欢你

  中华文字的美在于方方正正,横平竖直,而中华语言之美在于言简意赅,意蕴无穷。世间语言有很多种,但汉语的魅力是无法代替的,正如唐诗宋词不仅美在合辙押韵,更在于其简短字句间的深深情谊,唐诗宋词的韵味想要传播于世界,非功底深厚的翻译家是无法转述的。

  《纸短情长,美得窒息的宋词》就是一本中英双语的宋词,英文译文由我国著名翻译家许渊冲完成。书中收录了近百首宋词,诸多诗人描述田园风光,歌颂壮丽山河,也有表达自身思想,积极进取,还有诗人题词只为抒发对美好未来的憧憬和向往,但我偏爱宋词里那些温软细语,以及说在耳边的欢喜。

  表白是一件美好的事情,无论是何种语言的我爱你,总会换来一次怦然,一次心动。相较于直白地说出喜欢,藏在宋词里的细腻更符合中国人骨子里的内敛谦逊。无论是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”亦或是“路上花开,可缓缓归矣”更有“晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君”喜欢从未说出口,偏偏就有着无尽的温柔。

  《纸短情长,美得窒息的宋词》用双语的形式突出宋词的美,如今很多文学作品都能够被译成多国语言广泛流传,让世界人民体会不同文化的差异与魅力,但唐诗宋词的翻译却总是给人一种只可意会不可言传的神秘感。本书的翻译许渊冲先生凭借多年的翻译经验,尽量将宋词中的意境转述出来,已然带给读者很大惊喜,但是文化的差异是不能否认的,英语版的宋词还是少了一丝回味。

  我们 在成长的过程中自愿或非自愿地背诵过很多的宋词,当时年少不懂词中意,只是形成记忆印在脑海里,本以为会慢慢淡忘却总能在不经意间想起几句。初入社会才能懂得“少年时尽愁滋味,却道天凉好个秋”,遇见了喜欢的人才懂得“陌上人如玉,公子世无双”,生活烦闷难免想起“几时归去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云”。

  唐诗宋词仿佛刻在每一个中国人的骨血之中,每一个中国孩子从牙牙学语开始就会被家长教着背诵简单的词句,听着孩童用稚嫩的声音吟诵着千年前的词句,仿佛时光倒回到那个平和质朴的年代,学堂中的老先生垂手而立,课堂中的学童摇头晃脑的学着诗歌。

  古老的文化,悠远流长,我们感受着宋词的美,并励志将这份美好奉献给更多的人,直白爽朗属实可爱,但是温柔婉约也有其韵味,正如宋词中的字字句句,无论是落花还是垂柳,无论是黎明还是落日,字里行间都有着剪不断的情愫。

  文化的传承与弘扬需要时间的力量,时间删选出文化中的瑰宝,选取合适的时间让艺术展现光芒,正如《纸短情长,美得窒息的宋词》将中国的诗词文化化作英文流传到世界上的各个地方,相信宋词之美也能在新的土地中生根开花。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感(十):字短情也长 ——读《纸短情长 美得窒息的宋词》有感

  对于诗词,我没有抵抗力。唐诗壮,宋词美,它们作为中国的传统文化一部分,能够传承下来,是我等的幸运。而这本书得到之后,我真的知道了什么是爱不释手,书中的宋词已经令人无力招架,而且还配有许渊冲老先生的翻译,加上精美的排版,就连纸张的选择都是很有讲究的,这本书可以算的上是宋词类型书中的“王炸”,爱这本书,爱这些词。诗词是充满感情的,寥寥数句,就可以把我们带到另一个已经当中,纸短、句短、字也短,但是情长。情长的词需要情长的我们去解读,爱宋词如爱我自己,宋词娇羞,但是唯美。书中分为六个部分,分别是《棠梨煎雪》、《相思已深》、《花事懒看》、《江山为聘》、《夜雨陈酒》以及《日暮归途》。书中内容很多,我们会根据内容选取代表性词作进行赏析。

  《棠梨煎雪》中,我选取了辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中·明月别枝惊鹊》,词的内容是这样的:

  明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

  七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

明月别枝惊鹊

  我们对于这首词应该颇为熟悉,这首词是作者在带湖闲居时所作,词中涉及视觉、听觉和触觉三个方面,描写了一幅乡野生活的真实画卷,是宋词中该类题材的名篇佳作。

  《相思已深》中,我选取的是李之仪的《卜算子·我住长江头》,词是这样写的:

  我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

  此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

我住长江头

  在这首词中,没有刻意雕琢的词句,也没有故作高深的说教,只是轻描淡写的几句话,就把一个女子的心事娓娓道来,其质朴平时的风格,读起来好似民歌。这首词的前半部分一直是传唱名句。

  《花事懒看》中,我选取的晏殊的《浣溪沙·一曲新词酒一杯》,词是这样的:

  一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?

  无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

无可奈何花落去

  这是一首脍炙人口的词作,这首词抒发了作者悼念残春的感情,表达了时光易逝,物是人非的情感。

  前三章中我都选取了具有代表意义的作品,每一章都有自己的主题,这些主题也是宋词中经常出现的内容,从词中我们对于生活,对于爱情,对于大自然等都有着自己独特的情感,而词人的思想丰富,可以用不同的事物来表示自己的情感,这就是所谓的境界,词人的境界,是对事物有着敏锐的感知力,而我们缺乏这种感知力,纸短情长的宋词让我们感受情长。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……