文章吧-经典好文章在线阅读:《钱锺书英文文集》读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

《钱锺书英文文集》读后感1000字

2020-12-26 04:17:27 来源:文章吧 阅读:载入中…

《钱锺书英文文集》读后感1000字

  《钱锺书英文文集》是一本由钱锺书著作,Foreign Language Teaching and Research Press出版的Paperback图书,本书定价:43.90元,页数:418,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《钱锺书英文文集》精选点评:

  ●还是丢到“我读过的书”里吧。

  ●一直感觉钱锺书的grandiloquence是在嘲笑我的词汇量。

  ●聊胜于无……

  ●主要是好奇牛津那篇essay

  ●我有这本书的.

  ●很不错的一本集子。可以看出一代大家之风范。学文学者必读之书。

  ●懂了一半吧,一年后再看。

  ●Hope they can uncover some lost essays and put out a revised version one day.

  ●What is contemporary may be merely temporary

  ●看了一半,自觉英文功力实在是太浅,人家优游自在,我狗刨加呛水,呈归图书馆

  《钱锺书英文文集》读后感(一):精彩

  最近在写篇论文,其中要比较东西诗学,就读了钱先生的这本书来救急。以前曾读过几页,感觉钱先生的英文也不过如此,但很明显我错了。这次带着问题再读,感觉受益匪浅,欲罢不能。我写的论文很空,都是单词的堆砌,意思表达得很模糊。钱先生每句都言之有物,实实在在。这本书阅读越精彩!

  《钱锺书英文文集》读后感(二):张镔

  张镔:我觉得你真的太可悲了。

  你的这种英文认识,低级的不能言语。extend a welcome是无比正宗的表达,有什么问题???

  在美国鄙视你。

  你的评论实在是井底之蛙,呵呵。

  英文界有你这样的跳梁小丑,真替你害臊。钱先生的水平,你来世也追不上。

  检查一下你的大脑吧,里面有残留的子弹壳。

  《钱锺书英文文集》读后感(三):读到中途

  觉得钱掉书袋的习惯略有一些过,文字也不够地道。和钱一样在牛津取得B. Litt.学位的王佐良英文要更加地道,也许是因为钱通晓的语言非常多,而佐良先生在英文方面更加用力(王的法文也应该不错)。读着这本书,就觉察出他的审美范式非常地中国:他所追求的,是查证出典;他的目的是取得一种high brow的鉴赏判断,虽然他熟习当代文论,可似乎并没有被新的治学路数动摇。为了一种工巧而牺牲语言的自然节奏,所以读来有些吃力。他还时常违反英文中尽量省略避免重复的行文规则。

  不过这也许是求全之毁,毕竟我不通国学和其他欧洲文学,并没有资格评论钱的学术。

  外研社此次尽力把书的外观做到精美,可惜字体依旧令人生厌,纸张粗糙,排版根本就是胡闹,offering可以拆为of fering(p 83),二位责编实在是不可原谅,外加昂贵的价格,读者完全有权期待他们做的比现在的情形更加出色。

  《钱锺书英文文集》读后感(四):对于英文和文学都有帮助

  可以看看,培养一下文学爱好者学习英文的兴趣,也可以培养英文学习者回头研究国内文学的兴趣。

  我个人觉得装帧、印刷还是不错的。

  1、我的英文不行,所以内容不敢评价,但是我鄙薄之见,我个人觉得既然是大师就有其存在的伟大价值,我猜想(注意是猜想!)其翻译的标准是用英文来为古典文学或者现代文学(总之是中国式的)服务,而不是用自己的文学知识来为英语服务,所以造成其翻译的尺度向我国实际情况倾斜,就比如某些诗歌的翻译很是精准(这个精准是合乎国人标准的,更多带有美感的成分,不一定合乎外国人的标准),比如:

  La vie de l’homme est souvent le contraire du fond de son âme. De même que la mer agitée par la tempête est toujours immobile et limpide dans ses profondeurs. (A .de Vigny) --- Français

  人之浮生每为其究竟性灵之反,犹海面蜀浪怒激而海底止水澄清。

  (天涯转来,没错误吧?。。。。)

  这个翻译就是很中国式的,很值得推敲(但是推敲就是美)。

  呵呵,以上纯属个人意见。不喜勿怪。。。

  《钱锺书英文文集》读后感(五):聊聊钱先生的英文风格

  比较二十世纪中国学人的英文行文风格会是个有趣的话题。王佐良《英国散文的流变》谓英国散文的主流是平易的风格,这显然也是老先生自己的追求。其他人呢?我没有特别探究过民国以来各学人的英文写作,但根据阅读的印象,还颇有几位学者是在平易这一脉中的。林语堂、胡适、冯友兰便是。另外,剑桥毕业、《不够知己》的作者温源宁似乎处在中间,但他的作品少,都是小品文,不好说。

  看欧美,“平易”也确实是1960年代以来欧美学界的所崇尚的文风。讲究的是节约无冗词,以达意为最重要的目标。读欧美学者写的书评,常常拿simple、plain等词来赞美该书的文笔,在中文学界的书评中这种赞语是极少见的。就我自己的经历来说,我在GRE的磨练下锻炼出爱写长句、用难词、卖弄机智的习惯,刚到美国就被老师修理一番。

  读外研社编的这部《钱锺书英文文集》(编辑质量很糟糕,不得不说),显然,钱先生的英文是不属于平易一脉的。他行文气势磅礴,爱用大词,引名言,妙言隽语应接不暇。文风很像英国的散文大家Samuel Johnson和Hazlitt。《英国散文的流变》中对Hazlitt文风的介绍可以移用到钱先生的文字上。这样说来,钱先生属于少数派。不过有意思的是,虽然这种约翰生式的文风在欧美已不受待见了,在中国学人中自钱锺书以来一直别有青睐,代有传人。钱锺书之后,陆谷孙先生也在这一脉中(参看张治的回忆文章)。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……