文章吧-经典好文章在线阅读:《爱上统计学》经典读后感有感

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《爱上统计学》经典读后感有感

2022-05-21 02:07:18 来源:文章吧 阅读:载入中…

《爱上统计学》经典读后感有感

  《爱上统计学》是一本由[美] 尼尔·J. 萨尔金德著作,重庆大学出版社出版的平装图书,本书定价:45.00元,页数:271,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《爱上统计学》精选点评:

  ●第二遍啦,重点结合平时的实际应用看。

  ●強力推薦啊~太爽了

  ●18.3.6

  ●过于浅显,有些内容跟国内叫法不一样。

  ●浅显易懂,写到后面有点烂尾,不过可以原谅

  ●不可多得的好书

  ●感觉还算通俗易懂吧~在假设检验方面讲很详细,所以有点拖沓~其次每章节都有SPSS的详细操作~个人觉得蛮适合初学者和搞社会学的人的~PS:闲的蛋疼的工作~三天看完了~囧~

  ●通俗易懂

  ●惭愧

  ●我只读了一半,掠过了应用和SPSS软件教学的部分,这本书讲计算的部分比较少,但美国人写书的逻辑就是细腻,尤其是给出公式后立刻给出公式中每个参数所代表的含义,简洁明了,值得借鉴。

  《爱上统计学》读后感(一):关于翻译

  看了不到二十页,发现一个典型的翻译错误,可能译者是理工出身,不太了解社科和人文,第五页,达尔文的表兄,Francis Galton,心理学界基本翻译成弗朗西斯·高尔顿,这个翻译错误可以理解

  《爱上统计学》读后感(二):前后翻译质量相差好像很大

  这是我看的第一本关于统计的书,总体来说一般(中文版,英文的不知道),主要是翻译方面有一点非常奇怪,就是前后翻译的质量相差之大,感觉就是前面是一个专家在翻译,后面是机器在翻译一样。

  当然,这可能和我的知识水平有关,前面内容相对简单,所以即使翻译的不是那么好,也不太会影响理解,随着后面内容的深入,翻译的不好影响就比较大了。

  《爱上统计学》读后感(三):直译难以理解

  前半部分还行, 理解起来尚可, 后半部分难以理解, 可能是因为统计学本身, 也可能是因为译者翻译水平. 大部分句子都是直译的, 太少考虑中国人的阅读感受, 还有专有名词写错的......比如累积频数, 应该是cumulative frequency. 此书暂且至此, 算是为大学统计学学完之后在工作中又需要用到的时候再学一遍打开了门, 转而去看国内教科书了.

  《爱上统计学》读后感(四):太基础

  这本书的英文原版可能是不错的,很基础,但是中文的翻译实在是太烂了,怎么能烂成这样,很多句子不通顺,错别字也很多,比如“待会儿”写成“呆会儿”,口语化就算了,还是错字!上豆瓣找推荐统计学的书,怎么给推荐了这本,哎。推论统计部分讲检验的内容以前没有学过,句子很难懂,significant level 什么时候大于某个概率,什么时候小于某个概率搞不清楚,也就是说不等号的方向表示的是接受零假设的概率还是拒绝零假设的概率真心还不懂,也许多看几次就会明白,可要面对这么晦涩的语言……

  《爱上统计学》读后感(五):正确的下载Data的链接

  书里提供的不行,失效了

  正确的在这里:

  用Chapter Resources选择具体章节

  然后点Data sets in SPSS and Excel 下载

  汉译本居然把封面的英文名字弄错了,汗一个...不知道作者看到了怎么想...

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……