爱经全书读后感摘抄
《爱经全书》是一本由奥维德著作,上海三联书店出版的平装图书,本书定价:36.0,页数:331,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《爱经全书》精选点评:
●断断续续有一点点乱码的盗版书。翻译曹元勇也不出彩
●唯诗人不朽
●因为屋大维的家人频频传出出轨丑闻+奥维德写了《爱经》这本热门书,可怜的诗人奥维德被屋大维疑似泄愤地流放了
●很多节操片段以现代眼光看实在囧囧有神
●人性啊。。。
●本来想看经典的印度版的,结果图书馆只有古罗马的。果然是古罗马,现在都什么时候了,只有现在活的不快乐的人才会去想以后想未来,眼前很开心很幸福为嘛要谈纠结不清的恋爱。
●想象一下大你几千年的长辈不胜其烦的教育你如何取悦男人以及恋爱守则…… 这个时候请假装睁眼瞎并充耳不闻。
●男人喜欢女人漂亮,但又不喜欢女人装扮……购得此书是二手,品相佳,很划算~如果能见到奥维德,一定找他要《美容》后面的部分……(好奇心)
●还没看完第一卷,觉得书中满满的对女性的歧视,和作为男性的自大,我总是觉得爱是相互的,不是追逐的游戏。
●几千年前的禁书 第一卷写给男娃怎么追妹子 第二卷写双方怎么保持爱情 嫉妒什么的 第三卷写给妹子在有了爱情后做些什么好 还有发型 ooxx体位 喘息 呻吟 如何微笑什么的 我也学习啦 奥维德老师~
《爱经全书》读后感(一):翻译很一般,序值得一看~~~
也许拿朱生豪所译的《莎士比亚》与这本书做比较,对译者要求过高。但对于这种诗歌形式的古典文学,如果在翻译中失去美感与韵律,文章就会变得乏味,成为一般的叙述文。
书中长句很多,长句中用“的”字也很频繁,使整个句子念起来很不顺畅!
因为对作者不了解,阅读时颇为愤怒,因为作者在教授各种情爱技巧时,自相矛盾,甚至以欺骗为荣。读完之后返回读序,便明白作者的意图与秉性,顿时释然!
《爱经全书》读后感(二):这本书很好
这个版本的很好,插图很漂亮,精致,书印的也很好,是和其他版本比较后我觉得这本买来最值。
看完后对罗马神话有了概念
亚洲就没有这样的书,把人性分析的算是比较透彻了,而亚洲主要这方面的书都是写肉体的,讲讲男女怎样才能得到更大的欢乐,而这本奥维得的是写精神的,性格上的男女之爱,看起来挺有层次的。
也能感受那个世纪那个地方的风气,还有的就是发达,只有人们都富足了,肉体上的快乐都满足了,才能这么去研究,去享受精神和肉体一致的爱。
《爱经全书》读后感(三):古罗马的泡妞高手
翻译:之前听人家说爱经翻译戴望舒的要逼曹元勇的好一点,在学校找不到戴先生的书,就借了一本曹元勇的。其实翻译得好不好我不知道,起码古罗马文我是不懂得,能把古罗马文翻译得通顺一点就差不多,要对得起作者还是得把它翻译得像诗那么优美才行。
内容:总结起来就是:胆大、心细、眼明、手快,讲究手段。就是交女朋友的通行法则。
价值:这本书曾经一度在西方社会列为禁书,其影响力不可小视,有的人说这本书叫坏人(大概老是泡不到妞的人),有的人说这是本圣经(大概是对泡妞提升到态度高度的圣人)。其实就是一本教人交往的书籍而已,不下行动永远是意淫的最好教材,实践了才知道教条还得不断修正。
希望有一位大诗人能将其翻译成一部诗而不是一部书。
《爱经全书》读后感(四):奥维德爱情系列,书评中途放弃……
本书原名《爱经全书》是英译本作者私自加的,很不妥,因此标题更改回来。
曹元勇翻译。因为是英译本,所以……嗯,我们还是继续说好了。译文质量还是不错的。
更正一个错误,上次我们说,奥维德是老头子,是不对滴,奥维德被贬谪后生了大病去世,享年不过二十六、七岁,真是青年才俊多磨难啊。
奥维德通过《变形记》和《爱经》,给我的印象是一个标准的吟游诗人。不同于盲诗人荷马、死脸御用诗人维吉尔,奥维德的浪荡性格十分招人喜爱呢。下面对文本发表看法。
《爱经》三卷。奥维德教导年轻的恋人们如何讨得对方欢心,如何保持恒久的恋情。全诗妙趣横生,正如英国人马凯尔所言,“《爱经》可能是前所未有的最不道德的诗,但并不是最伤风败俗的诗。”整体而言,诗人有写作淫诗的倾向,且教导男子们如何通奸。我很不赞同这种行为,汗,不过也许当时的社会风起就是比较开放吧……奥维德是一个天才的吟游诗人,古代神话传说在他的嘴里一个个的往外乱蹦,用典成癖,不过用典典雅可亲;这家伙也是修辞学的大宗师,从《变形记》我就瞄上他了啊……
《爱药》好心的诗人,在读者恋爱不成功之后开辟的一条新路:如何治疗失恋的痛苦。主要格调和爱经差不离。
《美容》未完成。但从《爱经》文本来看,似乎是以经完成了的吧?矛盾了。
《恋歌》这里,诗人和恋人真正融为了一体。诗人的矛盾心理绝对凸现出来了。
心情不好,就不多写了。奥维德的自豪感凸显,是罗马帝国鼎盛的附属产品。盛世出李白,乱世出杜甫吧。