文章吧-经典好文章在线阅读:《怪谈》经典读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《怪谈》经典读后感10篇

2018-07-19 05:21:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《怪谈》经典读后感10篇

  《怪谈》是一本由[日] 小泉八云著作,天津人民出版社出版的242图书,本书定价:29.80元,页数:2013-11-1,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《怪谈》读后感(一):译者署名余敏的《怪谈》是抄改前两个译本的!

  在亚马逊看到的: 译者署名余敏的《怪谈》,经比对,可以确定是抄改自前两个《怪谈》的译本,即叶译本和王译本。而且这是一次可笑笨拙的抄改。为什么如此说呢?详列如下: 1、余敏的译本抄改的时候,一部分底本来自网络上的叶译本,但网络文本错字较多,余敏将那些错字也一并抄了进去。这是头一件可笑事。例如第25页的“士佐国”,正确的应是“土佐国”。因为网络文本错的,余敏也一并抄错。而土佐国是日本一个有名地名,如果稍微懂点日本历史地理常识,就不会也抄错。这类错误还有不少,比如第48页“山义统”,正确的是“畠山义统”;第189页“安木御胜”,正确的是“安本御胜”,余敏跟着网络本抄错;第199页“北昌”,这个姓氏正确的是“北畠”,余敏跟着网络本抄错。还有“赤沼”错为“赤昭”,第188页“黑坂”全都错为“黑板”等,此类错植,也难一一尽述。 2、叶译本中有多篇已被网友考证出并非小泉八云作品,比如《银簪恨》、《村姑怨》、《白水老人的占卜》(余敏将这篇改名为“官平之死”)、《千沙》等。而余敏绝对没有与小泉八云的原著核对,因而将叶译本里错误收录的篇目,也照抄收录了。还有一篇叶译本自行发挥想象的,名字带有现代电影感的《第六感生死恋》,也非小泉八云作品,余敏篇名也没改,也一并抄录。这是第二件可笑。而由此可知,这个余敏,一定连原文都懒得去找的。 3、之前的叶译本和王译本在篇目上有很大不同,余敏将这两个译本进行综合拼接。比如《无耳芳一》,叶译错为“芳子”,于是余敏融合两个版本进行了抄改。 4、为了掩饰抄改,余敏对之前的两个译本进行了一定幅度的改写,但改写却露出了马脚。小弟作为在读的日语系大学生,找来原文一看便知。只因余敏为了耍小聪明,改写时添加了不少自己扩写的文字,以为这样就能隐瞒,但这些多出来的衍文,原文完全没有,反而暴露了其抄改行径。比如第1页“日本天皇时期的元和三年”,原文根本没有“日本天皇时期”这几个字,这是余敏自作聪明扩写的。然而,这其实是“正确的废话”,日本任何作品都不会这样写。因为日本万世一系,年号向来就是天皇的,何必说这些废话?这类原文没有,却故意扩写出来的衍文,占了相当内容,岂料反被聪明误,又是抄改的一个力证!

  《怪谈》读后感(二):境。

  怪谈,而非恐怖故事。两者之差别,我想在于“境”吧。

  并不惊险刺激,却有种古朴美感。东方气质素净神韵

  只简评最喜欢的三篇。

  一、食人鬼

  脑海始终挥不去一幕景象:人高的荒草法师身旁是青苔遍布的五轮塔。

  我在猜想,老和尚死后欲念缠身的痛苦,与生前日复一日独自为逝者超度的孤独

  梦窗法师于老和尚意味着什么呢。

  ——许是,长久以来终于可以托付心事忏悔救赎

  二、守约

  人不能日行千里,而魂可至。

  我为你重阳采菊,倚门苦候。

  而你为守一诺,以死赴约。

  所谓情义,大抵如此。

  三、向日葵

  与怪谈无关的作者童年

  那恍惚如梦的过往带着些许怅然,却是最令人触动共鸣

  《怪谈》读后感(三):其实怪谈怪,但是也不怪

  每个民族都要有一个《山海经》《聊斋志异》,或者说《美国恐怖故事》,因为人民的智慧是无穷的么!

  不过话说回来,外国人写的日本民间小说,似乎听起来还是挺奇怪的呢,不过把其中的人名或者是姓氏换成中国的,似乎也没有一丝违和感啊~~

  其实越是民间的传说,越是有教育孩子意义,其实就是茶余饭后讲给孩子们听的故事,一辈辈地流传下来,或许最开始的时候只有干巴巴的“谈”,后来加入了各种各样的“怪”,或许在某一方面教育着孩子,讲究信义、在选择另一半的时候要擦亮眼睛,甚至是要爱惜榻榻米,似乎就和小时候爸妈妈说要听话不然被狼叼走了一样~

  所以怪谈怪,但是也不怪~

  《怪谈》读后感(四):鬼的故事,实质上还是人的故事

  读完这本书,我觉得其中的恶鬼并不多,而且大多数“恶鬼”都是冤有头债有主的,除了个别无语的(例如男轱辘头)。从《骑在尸体上的男子》最后一段中可以看出,作者大概在很大程度上希望通过鬼来教化人。但是,他并没有让自己的这一感性愿望战胜客观传闻,否则我们就不会看到这么多不同类型、不同结局的故事了。

  我觉得这些故事当中最有日本风情的要数《无耳琴师芳一》和《穿武士服的小人》。前言中提到的一些源自中国传说的大概是《鲛人报恩记》和《守约》,而书中收录的唯一一篇描写西方生活的《向日葵》,是在我看来文笔最好的一篇。

  具体说一说其中的几篇印象深刻的故事。

  《阿贞的故事》:很有“教育”意义。从另外一个角度来看,男主现在喜欢的人已经不是之前的妻子了,但是故事却给现在的妻子安排了一个“前世”,让男主的“移情别恋”得到了“理由”。

  《雉鸡》:故事讲述女子将杀害“公公”的丈夫绳之以法。但如果这个故事放到现在来看呢?谁能证明那只鸡就是公公的转世?女子只是那么一句话村长相信了,并且在没有考证的情况下就把丈夫判了死刑,而女子不久后再婚。在我看来,这个故事的背后其实是一场女子杀害丈夫的阴谋。在读一些故事的时候,我很容易出戏,喜欢寻找故事背后的“秘密”。

  《鲛人报恩记》是我印象最深的一篇。看完之后心里特别难受。珠名的父母物质了,男主和她在一起能幸福吗?对于鲛人的结局,故事也没有交代,只是男主仿佛自我安慰似的心想她已经回到大海里了。我把这个故事讲给好基友听,她说这原本是中国的一个故事,鲛人的眼泪在中国故事中不是宝石而是珍珠。她还说,如果在中国,故事会这样:男女主人公婚后很不幸福,男主这时才想起只有鲛人才是真正爱他的,然后遭到报应。是吗……我以为会是男女主生活得很幸福,男主对鲛人的报恩很满意……

  《鸳鸯》:一只鸟的力量何其小,她只能通过毁灭自己来给良心未泯之人带来一些愧疚悔恨之情。

  《蜜子的下落》:最后一句特别有历史的悲凉感。“维新前夕,消失在黑夜中的武士实在不胜枚举。”

  《鸟取的被褥》:让我想到了《卖火柴小女孩》。

  《安艺之助的梦》《青柳的故事》也是我比较喜欢的。

  其实在故事中,有些鬼并没有杀人的意思。比如前文中渲染了半天貉精有多么可怕,但从故事所讲述的内容来看,她们似乎只是喜欢吓唬人而已。还有《千沙》里为爱而死并占据了仓库恋人,也并没有杀人,只是要把侵犯领地的人赶走而已,可那人自己却被吓死了。

  鬼故事中的主角都是美女,我有时候对此感到很奇怪。妈妈听了我的想法之后,说:“丑女就算变成鬼也没人搭理她们。”天哪,多么残酷事实啊!我突然想到了埃及艳后。根据后来的考证和研究人们发现埃及艳后其实并不漂亮,她是通过智慧征服了恺撒。可为什么后来人们都认为她是个绝世美人呢?这是埃及人和罗马人共同宣传结果。从埃及人的角度来说,他们当然愿意美化一下自己国家名人,这都能理解。但为什么罗马人也跟着这么说呢?据说,因为他们不愿意承认自己国家的伟大君王拜倒在了一个“普通女人”的裙下。被一个有智慧的女人吸引,比被一个漂亮女人吸引更丢人,这真的很让我吃惊。后来我终于想通了:如果一个男人爱上了一个漂亮女人,并且如果他为此犯了错误,人们(也许主要是男人们)可以说他一时冲动,输给了性本能,这是输给了他自己;可如果一个男人爱上了一个智慧女人,这就等于他在智商情商,即传统男性角色上输给了女人,那他就真的是“败给女人”了。

  言归正传,《怪谈》中的故事都是“闷骚”型的。(2015年10月)

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……