文章吧-经典好文章在线阅读:丛林老狼的冒险的读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

丛林老狼的冒险的读后感10篇

2018-09-08 04:06:01 作者:文章吧 阅读:载入中…

丛林老狼的冒险的读后感10篇

  《丛林老狼的冒险》是一本由沈石溪主编·[美]桑顿•伯吉斯/著著作,江苏少儿出版社出版的平装图书,本书定价:17.00元,页数:120,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《丛林老狼的冒险》读后感(一):聪明反被聪明误

  丛林中小动物们的生活被打乱了,原来他们在夜里总是被一种可怕声音吓到,但为了面子,也不能表现出来啊。原来发出这种怪音是刚刚在翡翠林安家的老狼。狡猾狐狸奶奶可不想让老狼来瓜分她的猎物,她使出怎样的计谋驱赶老狼呢?但她的计谋能得逞吗?还是她聪明反被聪明误呢?

  《丛林老狼的冒险》读后感(二):很喜欢里面的插图

  讲述了一个丛林老狼与狐狸奶奶斗智斗勇故事,读起来妙趣横生津津有味

  故事场景设置在翡翠林。(我特别喜欢这个名字童话嘛,相信大家一定会记住翡翠林这个有趣地方。)有一天这里来了个新家伙---老狼(不是歌手老狼啦~~)来了就来了,也没有什么大惊小怪的,只是这家伙有个坏习惯,每晚都要“高歌一曲”,觉得丛林里鸡犬不宁,许多小动物都吓跑了。(天敌来了,能不怕嘛~~除非它IQ负值。)

  狐狸奶奶对这个不速之客真是深恶痛绝啦~~谁让他来瓜分她的食量。于是老奸巨猾的狐狸与丛林老狼展开了一场生死较量~~

  悬念很吊人胃口哦~~我还是不剧透啦~

  这本童话书还配有非常漂亮的插图~~超级喜欢~~

  《丛林老狼的冒险》读后感(三):地盘被抢占,战斗开始

  翡翠林新来了一只老狼,真是一个不请自来的讨厌家伙,弄得丛林里鸡犬不宁,人心惶惶的,还好,有智慧的狐狸奶奶和他斗智斗勇,可是啊,这是一场IQ、EQ的较量,谁输谁赢还真是说不准呢!上帝保佑,狐狸奶奶能够成功把老狼撵走吧……

  书中的至理名言还真不少呢,随手记下几则:

  最勇敢孩子不必做伟大的事,

  不必为了谁的需要牺牲自己

  最勇敢的孩子不怕冷嘲热讽

  认准正确的事,一干到底。

  当你收到诱惑时,一定要转身就跑。这样,诱惑就上不到你,而只会伤害了那些不愿离去的动物……

  争吵的麻烦就是:

  一旦开始,

  看热闹的就会煽风点火,

  幸灾乐祸

  当你跟对手决斗,

  要勇猛,也要谨慎

  如果知道对方武器

  那就决斗,无所畏惧

  切忌盲目粗心

  以免惨遭不幸

  别忘了刺猬尖尖的后面,

  那条尾巴多么危险

  《丛林老狼的冒险》读后感(四):难得的真实——童话森林尺度

  要找好的童话,并不容易。尤其是动物童话。

  让动物各个都会说话,就是童话了么?

  不少作者笔下老虎兔子说了老长老长一段相声,末了,愣是记不住哪些话是老虎说的,那些是兔子说的。

  小兔子有小兔子的特性,老虎有老虎的特色,这些不是简单的让动物们开口说话,就可以解决的。

  同样,现实生活中,老虎要吃兔子的,狐狸要偷鸡的。那么,童话大家庭里怎么解决这些问题呢?

  要让动物们相亲相爱的一家人,那么,食肉的动物们只好改吃素了。灰太狼们只好徒劳无功的变成素食主义者了。

  这样的童话并不是不好。只不过,将来小孩子总是要明白的,灰太狼的肚子也不可能永远装着草。

  桑顿笔下翡翠森林的故事之所以成为美国儿童经典读物,一个特别之处就在于他准确的把握了动物本来的天性。狐狸雷迪还是要偷鸡的,彼得兔在眼前,雷迪肯定是马上扑上去撕咬。可是,他的故事又不失童话世界纯真和美好。

  强大的食肉动物们,在翡翠森林里虽然威风凛凛,可也不是天下任我行的。喏,强大如丛林老狼稍不留神,也不免吃个哑巴亏。

  桑顿居住在大森林附近。长年与动物们为伴。他笔下娓娓道来大自然童话,远比我们这些看着动画片里的动物长大的人们要真实生动的多。

  《丛林老狼的冒险》读后感(五):忍不住想说几句翻译。。。

  第一次译书,又不是科班出身,平日虽看点英剧美剧,但也只是为了看剧情完全做不到把学英语练听力当首要任务。所以,我深知自己几斤几两重。发给编辑前自己改了N多次译稿+发给编辑后又被要求再改了几回。。终于在我改到想吐之前,稿子通过了。

  昨天拿到书,开始诚惶诚恐地翻看。说实话,不管在翻译过程中还是回头审视自己的翻译,那种五味参杂的感觉着实不好受,且越看越嫌弃,懊悔自己当初没好好学中文,对于儿童书籍只是理解力有余,而表达能力远远不足

  但在读最终成品的过程中,除了不满我自己的水平,也发现了些其他的问题。尽管事先也知道编辑、校对会对译稿动刀或色,可是真一路读下来,还是觉得个别词句较为不妥。于是一较真,就对照了原先的定稿。。

  大致来看,有以下三方面的问题

  首先,编辑几乎把译稿中的“人”都替换成“动物”了。我当然能理解这么做的用意。在一个动物世界里说到“人”,总不太合适。。有时碰到原文中用”everyone/everybody/anyone/others”这些词,我一来感叹英语的简洁方便——一个词既能指人又能指动物,二来则为中文究竟成人还是动物纠结。后来,我没有统一都译作“动物”,不少情况下译的是“人”。因为,这些童话书本来就是用的拟人手法,有些语句被作者故意编成一首首小诗,放在每一章的开篇作为一个个哲理警示小读者。像这样的句子,翻成“人”,更通俗、更有教育性,也更能让儿童引申到自己身上,触类旁通。再说,翻成动物也显得别扭啰嗦

  然而,编辑还是孜孜不倦地把这些都改正了~于是,你会看到,《丛林老狼的冒险》这本书里的“动物”出现频率特别多~——

  17:“我从不管别的动物的事儿。”P39: “压下你的恐惧,别让其他动物察觉……”

  53: “如果每个动物和人都能做到这点(我译成“如果人人都能……”),我们的世界将会变得多么美好啊!”“……像狐狸奶奶这样无中生有、陷害别的动物的动物……”(亲,你不觉得拗口咩?)

  不过在另一本《臭鼬吉米的冒险》中,编辑很聪明地用“谁”代替了“人”。于是,就出现了好多“没谁”、“有谁”……

  原来,译稿中还有两个成语——“盛气凌人”、“自欺欺人”,最后被换成了“气派”和“别骗自己了”。

  我觉得,这样真的很死板唉~ 照这么发展下去,是不是只要是描述动物的,所有带“人”的成语都不能用了,什么“激动人心”啦、“咄咄逼人”啦、“一鸣惊人”啦……

  其次,则是量词和字的问题。我比较不能容忍的是自己没有写错,但不知是谁一不小心给印错了,还没有校对出来——P34:从大西部搬来一个丛林老狼。 原先我译的是:从大西部搬来的丛林老狼。编辑可能考虑到句子通顺问题所以加了个量词,可是。。狼怎么能用“个”形容呢~

  36:微风妹妹最早看见老狼的样子,他们非常不安。。(人家是微风妹妹啦。。。)

  94: 但是老狼并不在那儿,哪里也不见她的踪影!(这条狼从头到尾都是公的哈~)

  最后一个问题,就是用词的问题。

  44: 嘴一张,露出凶气毕露的牙齿。(原本翻成:露出凶残的牙齿。)那啥。。。我承认用“凶残”形容牙齿是不很恰当,但是,这句话有两个动词“露”,貌似重复不通了~

  翻译之路任重而道远,一不留神就会误人子弟。我想,不管是译者还是编辑出版界的前辈老师,都该秉持格物致知、诚意正心的精神

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……