鲁拜集读后感1000字
《鲁拜集》是一本由奥玛·海亚姆著作,后浪丨四川人民出版社出版的平装图书,本书定价:49.80元,页数:448,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《鲁拜集》精选点评:
●我看的第五种《鲁拜集》,这个版本大概可以研究用了。
●采用了经典的《乐园》本作为底本,由波斯语直接译出,采用波斯语和汉语对照出版,应该是目前最好的《鲁拜集》译本,张鸿年先生的突然离世使得该译本收尾工作有些小小的遗憾。当然此版也有一些细节的问题,如赖买丹(斋月)和苏非等词汇的翻译,虽然是音译,但是宗教研究界基本上已经形成了相对固定的译法,如能保持一致就更加完美。另一个问题便是装帧,这么好的一本诗集和译本,它的装帧完全无法配不上它的内容,太过于简陋了,综观波斯原本(手头有一本友人送的波斯语原版的哈菲兹,装帧美不胜收)以及其他国家出版的英译本,中文的译本装帧可能是最差的,商务出版社新出的波斯文库本装帧还行,暂时还没有拿到,译文应该是一样的,但缺少了波斯语原文的对照,也不能算是完美。所以这本和商务本都收了应该会不错,有机会买到原版将更完美。
●一气呵成,然而既然类似绝句要押韵,所以翻译版肯定效果减半
●胜在完整。
●柔巴依啊
●收藏了英文精裝卻一直沒買中文的,之前一直猶豫是不是收一本波斯英文雙語的——中文版本之多眼花繚亂而且大部分不太喜歡,此書後記裏說的頗為贊同,而前些日子對比沈思錄英譯和原希臘語譯的版本,感覺負責任的原語直譯更禁品讀。 看前言裏舉的由菲版第99首中譯的逸事(胡適、徐志摩、郭沫若、聞一多),與這首從波斯語直譯的版本對比來看,確實差距不小,很敬佩譯者張鴻年先生多年深耕,得以呈現這個版本,然而遺憾得知先生卻未能等到此版面世,感佩的同時不免對此書多一份珍惜。
●张鸿年版。二倍速。
●目前收录最全版本,双语对照。或许这版译得更准确、严谨,但相比当时初见的他家译法,譬如“来如流水兮去如风”、“你可知今日犹如昨日”等,乃至郭沫若等人之作,反而少了点通透空灵之感,多了些刻意整饬之弊。若是为求直白质朴之味,倒不如大胆尝试,用五言古体来做——听说黄克孙版本就是改用绝句来做,找来看看——至于全书所述,无非就是:来日大难,口燥唇干。今日相乐,皆当喜欢。且对酒长歌莫长叹,爱人呀,你可知青春白日不可私,一死一生何足算。
●插图太难看了。海亚姆丧到可爱,想和他来一杯。
●波斯语原文翻译,收录可能是目前最全。
《鲁拜集》读后感(一):有始有终/人生如梦/克制自己/珍惜生命/成败不由人
生命有始有终。前人的尸骨已经化成泥土,在世的我们最多能活多少年呢。你看世上的事,纷纷扰扰,虚幻不定,真假不清。让我们超越尘世浮华,活出心中的清凉,自在,洒脱。
原文:生命只是一瞬,何必洋洋得意,哥巴德和贾姆的尸骨已化成泥。看世界纷纭万象,生生死死,不过是场场噩梦,桩桩骗局。
你难道不觉得人生是一场虚幻的梦吗?我们赖以生存的所有,这一刻看起来存在,最终也回归空性。我劝你今朝有酒今朝醉吧,世界是一个破烂的废墟,我们是即将挥发的露珠。
原文:不明真相的人啊,你身边充满虚妄,你栖息的所在也是一片虚妄。及时行乐吧,在这破烂不堪的世界,我们只停留一瞬,这一瞬也是虚妄。
还未发生的事,有什么值得苦恼的,想得太多太远又不是好事。假如事与愿违,结果不如意,也请克制痛苦和悲伤吧。你的痛苦对于改变境况起不到什么作用。
原文:何必为未然之事而伤心苦恼,思虑过多过远是自寻烦恼。别因世事不如愿而自讨苦吃,命运不因你的痛苦而改变多少。
生命珍贵,请不要浪费生命,它是天地之间的精华,它的形成不易。我们在世的时候,应尽量让自己快乐,一日一日充分度过时间。
原文:人在一生中的每时每刻,都应轻松适意,不要闷闷不乐。应珍惜天地间精华——人的生命,这生命像流水,它一天天流过。
老话说,成事在人,谋事在天。事物的成败不由自己决定。既然该做的都做了,那就放宽心,快乐享受生命吧!
原文:孩子啊,你既然洞悉各种隐秘,何必空自愁烦,无谓忧虑。世事难料,成败不取决于你我,及时行乐吧,趁尚有一丝呼吸。
《鲁拜集》读后感(二):《鲁拜集》我为何不推荐读中文译本。
初读《鲁拜集》,还是源于梁实秋先生的《闲暇出是生活》……
个人创作——抄袭转载必究
初读《鲁拜集》,还是源于梁实秋先生的《闲暇出是生活》。
读着读着便感觉这诗的英文版是一件精品,初读和再读都有着不同的感悟,但总觉梁先生这翻译有些绕口,便去找来一众中文译本翻开,发现无一使我满意,无奈对比着自己尝试翻译。
【姥妖评书】《鲁拜集》为何不推荐读中文版。
个人心里还是感觉鹤西翻译的最贴切,其他则按顺序为梁实秋、郭沫若、张鸿年、李悟、黄克孙的版本。
附《鲁拜集》中个人喜欢的一篇 ,出自原文29:
Into this universe, and why not knowing, 不知何故,至此星辰之蜀,
Nor whence, like water willy-nilly flowing; 如其萧萧兮流水,不知来处;
And out of it, as wind along the waste, 且逝之,若其风随荒芜,
I know not whither, willy-nilly blowing. 萧萧吹拂,吾不识归途。
——Omar Khayyam ——黑袍姥妖译
个人创作——抄袭转载必究
《鲁拜集》读后感(三):人无完人/个体渺小/生命无常/适度满足/珍惜当下/幸福很简单/时间迅疾
我们人都是有缺点的——缺憾满身。生活不如意,叫人厌倦。那又怎样,死亡随时会攫取我们。任凭砧板上的鱼如何跳动挣扎,厨师的那一刀都会砍过来。命运等在左右。生死由不得你我。
原文:在这世界上我们属迟来之人,论天性人品,我们缺憾满身。生活处处都不如人意,我们已然厌倦,好在终点已经临近。
“前不见古人,后不见来者。”宇宙茫茫,人生如寄。个人很渺小,像一团轻飘飘的纸,轻轻地来,轻轻地走。走了之后,一点痕迹也没有留下。
原文:当我们不在时,世上一切依然,那时你我姓名下落都已不见。过去我们不在,也不见有何缺憾,今后我们离开,人世仍像昨天。
任何事都是无常。无常即生命的真相。与其对生感到困惑,烦恼不已,不如找一角落自处,静观四时之变。
原文:记取我的忠告吧,朋友,天道无常,何必空自烦愁。觅一隅之地安然独处,冷眼旁观人间的冬夏春秋。
只要你是勤奋之人,保证生命基本需求的钱财是可以挣来的。至于更多的欲望,例如住更大的房子,穿名牌服饰等,请摒弃掉吧。它们是微不足道的,不值得消耗生命。
原文:人一生中起码的穿戴吃喝,可凭自己辛勤劳作挣得。其余一切都不足挂齿,要清醒,切勿为那些把生命消磨。
生命虚无。真真假假,真假莫辨。虚虚实实,虚实相生。存在的一切真的是可触摸的真实?不存在的事物难道就一定看不见吗?可是我觉得,不存在的仿佛就在眼前,触手可摸啊!
原文:眼前历历如过眼烟云,人间万物都残缺不全。存在的一切你可视为乌有,不存在的你也可认为就在眼前。
黑云滚滚,魔鬼当道。在世的芸芸众生,谁能保证世界就一定会变好?当我知晓世界不一定变好的可能性时,我的内心处在巨大的孤独中。昨日明日我都不管了,当下的时间才真正属于我自己。
原文:且把这充满恶意的苍穹看穿,举目皆空,一个朋友也遍寻不见。当你的胸中尚有吐纳之气,管什么明日昨日,只把握今天。
幸福是什么:无病无灾,有食物有住所,不是谁的奴,也不当谁是奴,心情舒畅,惬意生活。如果你已经处在这一状态,那你就是一个真正幸福的人。你应当惜福。
原文:一个人无灾无病,有大饼充饥,有栖身之地,可供起居。不为人奴,也不使奴唤婢,心情舒畅地过活,多么惬意。
雄鸡报晓声音凄厉,它是在提醒你,黎明一旦出来,一夜的时间就过去了。时间过得如此迅疾,你可有珍惜时间,善待生命?若没有,请从这一刻开始吧。
原文:你可知每天早晨雄鸡报晓,为什么如此凄厉地哀嚎?因为明镜般的黎明映出,不经意间,又一夜寿命勾销。
《鲁拜集》读后感(四):原谅我双脚总出入酒肆 原谅我双手离不开酒樽
中古波斯阿拉伯诗歌非常灿烂诗人迭出,大师迭现,木心赞叹“堪比唐朝,那个时代好多诗星降到他们那里去了”。可惜占主流话语权的现代诗歌主张新的美学,诗人们更多关注的是十九二十世纪的欧美诗歌,对这些古典诗歌(包括古希腊罗马印度希伯来)不太看得上眼,加上中亚等地区经济话语权不高似乎从事此类文学翻译的也远比不上欧美, 阿拉伯诗歌的选本似乎只有仲跻昆 先生翻译 人民文学出版社 2001年出版的一本《阿拉伯古代诗选》 此版已经绝版 有些图书馆有 《悬诗》五洲传播出版社 译者: 王复 / 陆孝修 出版年: 2015-8-1 页数: 212 中阿典籍互译工程中的一本 但是这本感觉不但没有在老版本的基础上进步反倒是退步了没有诗歌的神韵 《 鲁达基、海亚姆、萨迪、哈菲兹作品选 》 作者: 鲁达基 出版社: 人民文学出版社 译者: 潘庆舲 出版年: 1998-10 早就绝版,好在网上有影印版本卖 波斯文学比阿拉伯文学幸运一点,近几年有个别大师的作品选译本出版 比如萨迪的《蔷薇园》《萨迪的果园》 鲁米的《在春天走进果园》甘肃人民美术出版社 副标题: 来,让我们谈谈灵魂 译者: 梁永安 出版年: 2013-8-1 页数: 368 这本前后有两次反复阅读 相隔三年 第二次阅读发现真是好诗多多 如饮美酒 如登春台 《让我们谈谈灵魂》 出版社: 湖南文艺出版社 译者: 万源一 出版年: 2016-5 页数: 336 欧玛尔海亚姆的鲁拜集 有几个不同版本 但在省级图书馆里似乎也不好找 波斯中古七大诗人中的鲁达基 菲尔多西 莫拉维 内札米 哈菲斯 贾米 或是没有单本选集 或是市面上买不到 , 中古阿拉伯的诗人似乎国内没有一本单个诗人的选本 多么可惜啊 简直就是有“让我们停下来哭泣 眼前黄沙漫漫”之感 中古诗歌生命力丰沛 诗歌纯美 晓畅 有力 ,对于滋补日益病态的现代诗歌是非常有益的 这是个大宝藏啊 希望尽快发掘 !!!!! 鲁拜集 我收藏的是黄杲炘gao xin 先生从英国诗人菲茨杰拉德的英译本翻译过来的《柔巴依集》英汉对照 出版社: 湖北教育出版社 译者: 黄杲炘 出版年: 2007.01.01 页数: 293 这个版本我觉得是比较好的 但是市面上买不到 这次后浪出版的《鲁拜集》应该是目前国内最全的一版《鲁拜集》 565首 有海亚姆的 有后人的伪托寄名之作 (这就是有人成了表 有人成了里子) 且是从原文直接翻译过来 蕴含着张鸿年 (可惜先生已经于2015年去世)宋丕方 刘乐园 及北大波斯语专业数代人的心血 ,是集成之作 甚是难得 ,出版后马上就买了 并快速看了不止一遍 。 “鲁拜” 由波斯诗歌之父鲁达基创造 “鲁拜”的波斯语本意就是“四行诗” 顾名思义 四行 ,每行11个音节 。1、2、4 行押韵——尾韵,有的四行都押尾韵,类似于我们的绝句。 但是和我们的绝句美学不同,是直抒胸臆 发感慨,比如 树荫下,一卷诗章 美酒一杯、面包一方 有你伴我歌唱 这荒漠啊,就是天堂 282 鲁拜少写景,和我们绝句讲究“情景交融”“意境”“味外味”不同,习惯了读我们的绝句 会觉得鲁拜太直白 似乎没有诗味。那是我们的审美习惯有排他性, 鲁拜是另一种诗歌味道,另一种“神韵” 这种有恋人或知己相伴 有诗有酒,难道还不足以造就一个天堂吗? 还有 醒醒吧,清晨已在黑夜的碗中 投进石球,把星斗驱离天空 看那! 东方猎手的光明之索 已把苏丹的塔楼稳稳套中 已经难以区分是拟人 是比喻 但是已经把黎明的开阔景象 用极具动感的语言描绘了出来 风格雄奇豪放 极具生命力 且 直接呼告,似乎诗人就站在沉睡的你的床边,指着东方天空冉冉上升的旭日大声喊你起来high, 如何同时把握我们的古典绝句和鲁拜呢? 我觉得是体味 “人” “情”“生命力” 你如果可以体会“天门中断楚江开”的擘天开地的造化之力 那么东方猎手的雄姿你就不会觉得陌生 你若被“从此无心爱良夜 任它明月下西楼”“便纵有千种风情 更与何人说”感动, 就会为“可惜你不在身边,其他一切具备 502”而黯然神伤 不过鲁拜没有我们的古诗的那种意境 尤其是情景交融和独单音节叠加形成的意境 独特的有些禅意的幽微难说的诗味 可是其他国家的诗歌也不具备 我们自己的现代诗也不具备。 一个事物好是因为其好而不是面面俱到 关于诗歌的主题, 鲁拜的意识背景是 造化决定了人的生死来去,且生死 命运人是无法探究的,无能为力,且造化喜欢玩弄人尤其是有才的人 所以 诗人 厌世 怨世 不要教派争论 不要追逐功名利禄 不要寄希望于天堂 应该把握当下及时行乐 :反对禁欲 要饮美酒 抱美人 “且以喜乐 且以永日” 讨论的是生命 生死 如何生存等根本的问题 故具有“世界性” (而且韵律不是那么严格 所以不怕翻译,不像我们的语言 古诗,太自成一派 翻译成白话尚且减分 更别说翻译成另一种外语) 如“ 最美是把心上人的秀发轻揽手中 最美的是一杯酒醉意朦胧”497首 “让我痛饮美酒 人事不省 醉去便不再感到痛苦悲伤 ”6 痛饮开怀吧 你将安眠枯冢 无歌 无酒 还无穷 菲茨杰拉德版本23(宋词有名句 “花无人戴 酒无人劝 醉也无人管”) 公鸡啼叫,有人在酒店门外高喊 “快把门打开 你知道我不会停留的太久 而且我一去就不会再回来” 菲茨杰拉德版本 3 朋友啊,请拿一杯酒为我提神 让我的脸上泛起宝石般的红晕 我死后 请用美酒为我擦洗身体 再用葡萄木为我打造一副灵梓 相似的意旨 菲茨杰拉德版本的67 68 我觉得更好些 从大地上腾身而起 通过七道门坐上土星的宝椅 一路上我解决的多少难题 却无法解开生死之谜 海亚姆是个大数学家天文学家 有资格这样说,如今科学日益发达 就算知道了生命起源却还是解不开你为什么来到世上 来到这里而不是那里 此刻死而非彼刻死 和这个人相遇 谁做你的父母爱人最重要的朋友等等很多根本的事情 看小溪边一片嫩草如因 或许花下有天仙般美女的朱唇 漫步时千万放轻脚步 或许地下栖息着如花的美人 82 据说杰姆豪饮的宫廷 如今狮子和蜥蜴横行 野驴在巴拉姆的头上跺脚 这喜猎野驴的伟大猎手竟然长眠不醒 151 是不是很像我们的怀古诗? 山围故国周遭在 潮打空城寂寞回 淮水东边旧时月 夜深还过女墙来 还有波斯人认为人死后化为尘土 后后被抟制成酒杯 被人用来成盛酒 菲茨杰拉德版 有好几首连在一起说这个事情 这种说法起源于希伯来 巴比伦还是波斯火希腊 有待方家考证 这世界是黑白相间的棋盘 天意把人当作棋子来弄玩 移过来挪过去 吃子捉将 然后一个个会盒子里长眠 所谓造化弄人 这个比喻精妙 博尔赫斯有改写 不过不如这个自然简洁晓畅 爱情类的 : 心啊 你要把一切献给情人 拿最宝贵的赢得她的芳心 在爱的游戏里莫作妇人状 一身男子气 像男人般献身 518 爱人啊 你我若同心协力 打破造化的可悲设计 把它砸个稀巴烂 再重新塑造的称心如意 菲茨杰拉德 73 五百多首 哪些真是海亚姆的我觉得很难下顶论 不过重要的是有好诗看 , 另外在海亚姆之前就已经有了鲁拜 希望以后有版本把他之前的 之后的 其他人人写的也包括进来 弄一本更全更精炼的鲁拜集 像我们的历代绝句选编 感叹一下 原来海亚姆在伊朗诗名并不显赫,19世纪伊朗国王纳赛尔丁访英时 英国海亚姆研究会向他提议重修海亚姆陵墓,国王的回答竟是“我感到奇怪,你们为什么这么推崇海亚姆,他并不是什么伟大诗人,我的任何一位宫廷诗人都比他写得好” 日本的俳句经欧美现代诗人鼓噪,全世界的诗人都开始了写俳句我觉的鲁拜这种形式也可推广 来几个这次看后浪版本时自己写的 生活强迫我做奴做狗 命运用枷锁锁住我的咽喉 但诗人生来就是要放声歌唱 岂能因压迫就三缄其口 怨世 人生处处歧路该往哪里走 走到哪里都不得自由 仰头望天 低头一声长叹: 幸好有一死等在前头! 爱情类的: 有时,我高踞于九重天的顶端 有时,我受酷刑于地狱之火渊 前者是梦中你将我拜访 后者是醒来发现你远在天边 为何月亮悬在远远的高天 为什么我郁郁不乐终日以泪洗面 我妒忌太阳可听见你的声音看见你欢笑 我憎恨花朵被你捧在胸前 快看吧 那双眸中闪耀着点点星光 快看吧 朵朵鲜花在那笑容中绽放 维纳斯把世上的一切美创造 而他那双唇就是供奉她的殿堂