文章吧-经典好文章在线阅读:九曲丧钟读后感摘抄

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

九曲丧钟读后感摘抄

2020-12-22 02:55:01 来源:文章吧 阅读:载入中…

九曲丧钟读后感摘抄

  《九曲丧钟》是一本由塞耶斯著作,群众出版社出版的平装图书,本书定价:24.0,页数:354,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《九曲丧钟》精选点评:

  ●翻译和版本糟糕透了

  ●有阿婆的优点,谜团出色,吸引人看,但絮絮叨叨的英国小乡村的人际关系,枯燥的钟以及臃肿的叙事,文笔的把握上远远不及阿婆。而且peter 真是杰克苏本苏,完全代入不进去也不是很喜欢

  ●当年就不能理解多萝西怎么可以和阿加莎铁伊并列

  ●原本打算将黄金时代的重要作品都读个遍,看完这个以后又觉得也不必如此。“无面尸”诡计很有巧思,但很多伏笔还是略显生硬,贵族侦探也不太有爱。塞耶斯热爱英格兰文化和宗教,后来似乎是转去专门研究了。

  ●大失所望……%#※◎

  ●啰嗦得可以,而且情节没什么起伏,希望这本不是像宣传中的作者长篇最高作,否则基本可以略过了。

  ●翻译超差

  ●掺入了过多无法引起现在中文读者兴趣的冷知识和英国乡村的细琐,推理解谜的氛围被冲得很淡

  ●如果说卡尔的书是交响乐,那么塞奶奶的书就是催眠曲。

  ●别怪我啰嗦,或许是因为我不大喜欢阅读欧美小说的缘故,我读过之后发现这本书真的不怎么样

  《九曲丧钟》读后感(一):丧钟为谁而鸣?

  哈哈哈一看到这个文名就忍不住联想了。很久以前在书店随手买了几本,其中就因为这个名字很特别才拿的。

  结果翻开一看根本不是以为的那回事,剧情什么的看得时间比较久记得不太清楚了。最有趣的其实是国外的一些风俗,比如说乡村教堂里的九口种由大到小都分别起了名字。

  印象最深刻的还是凶手的杀人手法,其意外性到现在让我有耳目一新的感觉!

  《九曲丧钟》读后感(二):翻译太差

  过多的模仿福尔摩斯的痕迹。

  翻译太差,以至于很多读者在尸体出现前放弃了阅读(上图的书,前百页略旧,后面崭新),变奏鸣钟这东西,大家都不太了解,出场人物又过于集中过于多,要想勾住读者的心,翻译很重要。

  53页15行,“当泽佩林来的时候,我们真的感到非常害怕”。

  69页3行,“泽佩林会突然来一下,当做警告声”。

  这个“泽佩林”,我想应该是“zeppelin”——齐柏林飞艇吧。

  《九曲丧钟》读后感(三):只能浏览,不宜细品

  这本书我是一个晚上浏览完的。平心而论,构思有可取之处,但是其文字真是“不忍卒读”。

  看了几部群众版的塞耶斯系列,学乖了。读塞耶斯不能像读阿加莎、铁伊等女作家的小说一样细细看,必须跳过大量无关宏旨的议论和枝蔓,快速浏览。打个比方,骑自行车必须保持一定的速度,才能保持平衡。沉到细节里聊无趣味。

  原因恐怕一是糟糕的翻译,没有最差,只有更差;二是塞耶斯的细节掉书袋较多,离开作者的时空背景,读者很难意会。反观阿加莎等的文字虽然也有絮叨的时候,但内容却能跨越时空,反映人类共通的情感和体会。

  《九曲丧钟》读后感(四):略感失望的佳作《九曲丧钟》

  期待已久的塞耶斯,并没有给我带来预期中的高峰阅读体验。这首先要归咎于乱七八糟的翻译。此书为两人合译,前半段的翻译惨不忍睹,不仅全无韵味可言,不少地方连基本的通达顺畅都难以保证,读起来非常拗口憋气。很多句式根本就是硬邦邦地从英文直译而来,毫无修饰和润色,拿来做汉译英练习倒是不错。约摸从第二章第六节左右开始,应该是换了一个译者,情况有所好转,虽然仍不能令人完全满意,但起码可以没什么阻碍地融入故事了。群众社此次突然推出塞耶斯系列,固然是一大惊喜,然而如果空有速度却毫无质量可言,又有什么意义呢?此外这套塞耶斯的装帧也实在死气沉沉,唉。更勿论《谁的尸体》附加六个短篇的广告语,居然被印到《非常死亡》的封底,这和盗版有什么区别?怕是犹有过之。不求编辑选书的眼光有多么精准,但拿到一部的版权,就好好做这一部的出版,这是基本的职业素质问题。群众社此次实在是太令人失望了。

  《九曲丧钟》总的来说,是一个脉络很清晰的案件。侦探要解决的问题,很明显是这三个:1.死者究竟是谁?2.他是怎么死的?(这两个可以用塞耶斯另两部作品的名字来概括:“谁的尸体”+“非常死亡”,嘿嘿)3.珠宝藏在什么地方?围绕第一个问题,塞耶斯设计了一个无面尸诡计,对死者身份的破解过程在侦破中占的篇幅最多。总的来说,这一部的无面尸,设计得不错,连续出现几次转折,解答合情合理。围绕第三个问题主要是一段密码的破解,其方法正扣合全书主旨“钟”,也不失精妙,虽然由于知识的限制,以及翻译打的折扣,我并没有完全理解...

  而第二个问题,即死者的死因,便是这部作品最大也是最后的悬念所在。据闻塞耶斯甚为喜好设计各种各样离奇的杀人手法,那么这部当可谓典型了。不过最后的答案,居然被我猜了个八九不离十,想来是因为之前已知道死法奇特,有了心理准备,加之书中也很有一些伏笔……可能这就是我对这部小说略微有些失望的原因吧--中后段的翻译水平好转,加上故事渐入佳境,胃口逐渐吊高,但期待中最后的震撼却没有完全出现,心理上不免有了一层落差。

  此书的结构也很明朗,起承转合,清爽利落,典型的黄金时代推理小说布局,对于读者来说在结构方面应该是不存在什么障碍的。要在这里挑刺的话,也就是开头部分可能拖沓一点,但这段背景环境的描绘,及对钟乐艺术的渲染,想来塞耶斯应该是下了大功夫来写的,揉进了很多个人的积累和体验,本来读起来应该会别有意蕴,但遗憾的是小说里这种地方历来就最考验译者的功力,这次落到这个垃圾译者手中,白白被糟蹋了,甚是可惜。

  《九曲丧钟》向被称为塞耶斯的最高杰作(至少也是最高杰作之一吧),但综合起来看,若以各自最高杰作来pk一下的话,塞耶斯的《九曲丧钟》比起阿婆的《无人生还》/《罗杰疑案》、奎因的《希腊棺材之谜》/《X的悲剧》、卡尔的《三口棺材》,恐怕都还是输了一筹。《九曲丧钟》里的凶手并未表现出缜密的布局和精巧的设计,作为侦探的温西爵爷也没有带来波洛、埃勒里、费尔博士那样精彩过瘾的大段案情剖析,试想凶手和侦探都不十分出彩,都没有完全发挥的一部推理小说,欲跻身极品的行列,是不是就会有些底气不足呢?就我来说,读毕《九曲丧钟》,并未像以前读前文提到的哪几部杰作那样,惊愕之余震撼不已,反倒是略一回味,心里下了一个“还算不错,但可以更好”的评断,然后便开始设想哪些哪些环节还可设计得更为巧妙一些,哪些哪些伏笔可以处理得更隐蔽一些。譬如,作为故事背景的这段二十年悬案,其真相究竟如何?随着案情深入,虽反复提及此案,却都差不多只是在原地打转,直至破案,悬案本身基本上还是原来的样子,没有发生预想中应有的颠覆性变化,只不过在悬案的后续情节上发掘出了新东西。纯以此点对比,阿婆的《啤酒谋杀案》显然要高明不少。另外塞耶斯的故事固然是讲得不错,但细节和伏笔的处理,至少在此书中,感觉有点僵硬,不够浑然天成,最典型的就是水库闸门这条情节线,前面出现不止一次,都很突兀,让人觉得格格不入之下,一想可知必是有所用意的伏笔,那么当最后高潮用到这段情节的时候,便很难说能完全达到作者预计的效果了。就人物方面而言,总体感觉也一般,从侦探到若干主要角色,感觉面目都模糊不清,不知道是不是因为糟糕的翻译使得很多体现性格的对话都读来味同嚼蜡的缘故?但愿吧

  总的说来,《九曲丧钟》可以称之为一部特色鲜明、值得推荐的佳作,估计鲜有读者能在那三个问题一一揭晓之前便一举看穿案情全貌(我虽猜到死法,但却在无面尸诡计上被忽悠了一道^_^),但恐怕很难进入我心目中的top行列。购买同系列其他四部的计划,似乎要暂时搁置了。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……