文章吧-经典好文章在线阅读:《猫与鼠》读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《猫与鼠》读后感精选

2020-12-27 02:58:51 来源:文章吧 阅读:载入中…

《猫与鼠》读后感精选

  《猫与鼠》是一本由格拉斯著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:15.00,页数:137,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《猫与鼠》精选点评:

  ●我看的是诗选

  ●整本书流露着孤独感

  ●高潮似乎是在最后十几页一下子出现,前面如闲庭信步,在铺垫着。像雷雨来临前的乌云压顶。

  ●通篇废话多。想看看简介就行。

  ●二刷。

  ●难看

  ●好吧,我同意描写有画面感,但是,唉,我跟他的兼容度明显比黑塞要低

  ●东方书城。大学。

  ●大一的时候躺在床上看的,虽然薄薄一本,但却看了相当长的时间。

  ●故事完结才看清,藏在千千万个马尔克身后作祟的“大猫”。

  《猫与鼠》读后感(一):伟大的马尔克

  猫与鼠 君特·格拉斯

  一开始阅读的时候觉得作者的思维很跳跃,像是故意描写的混乱,混淆读者的,但是很快的就结束了这种文字游戏。以皮伦茨的视角来叙述马尔克的一生。二战前的德国,一个普通少年的成长故事。马尔克天生畸形,喉结比常人突出,他也一直试图掩饰,他曾尝试用改锥,流苏,那块糖块似的铁板。猫与鼠这个题目是缘起于马尔克少年时期的一次黑猫事件。一只猫把他的突出的喉结当成了老鼠,喉结在整部小说中也有独特的寓意。小说基本是按照时间顺序记叙的,梳理一下马尔克成长中的事件,从黑猫事件到潜水,到废弃的船舰,留声机,偷走少尉的绶带,被开除,从军,和中尉的老婆私通,一步步向上爬。我们看到一个德国少年的军国主义思想的滋生和成长。从伟大的马尔克少年时候的点点滴滴,我们感受到的马尔克是个略孤僻,沉重,冷静,有主见的人。这样的少年在如果一步步成长为军国主义,就像那个喉结一样,一开始马尔克使用过改锥,象征着宗教,使用过流苏,最后使用了糖块来掩盖那老鼠。年少的马尔克是否也曾有机会摆脱这军国主义的桎梏。

  这部小说让我联想到了哈内克的白丝带,在看似波澜不惊的德国小镇上,那些少年们看似平常的恶作剧背后是否有某种严重的极端情绪在滋生,渲染,扩大。在未来的某一天,这些儿时的恶行是否会重现,那些人性中的恶的一面是否会被释放。那个戒指的传说,人如何在无拘束的状态下自律······世界上的故事到底会不会有个结束

  《猫与鼠》读后感(二):孤独的男孩

  不想成文,只是写写自己的观点

  马尔克的潜水技术,把妹技术,修理技术等等都是其他男生难以望其项背的。而他本人的心理却似藏着很多东西,在书中并不怎么说话,这并不能说他弱,他甚至是一个强者,不屑于交流。

  我也很不喜欢简评里的敷衍态度,甚至感觉简评和书讲的不是一个故事。简评似乎有意把情节强化。我觉得有的书非常有情节性,但是有的书,虽然也有情节,却并不能当故事书。有时只是作者的一丝情绪,不是么?

  许多评论说是纳粹精神毒害了少年,学校里的确纳粹精神泛滥,对于其他同学,就像学校里每周一的国旗下讲话一样无聊,而对马尔克,事情似乎更复杂。我一度认为他只是要一个“糖块”来掩饰自己的“老鼠”,但后来又看到他执意想到母校演讲(而且一定是母校,而母校拒绝他的理由是要面子,与纳粹实在没什么关系)如果他真的对纳粹德国有狂热的崇拜,那么他为何对波兰的勋章如此痴迷?还有他为什么对圣母那么痴迷?

  上面都是我不理解的东西,想来豆瓣里找找答案,可惜很多人不太喜欢这本书。

  对我来说,马尔克让我感到很有意思,不过我对许多内容还不甚清楚,不敢说什么喜欢,但并不讨厌。

  《猫与鼠》读后感(三):小说并不像简介写的那么有趣

  在看过电影《铁皮鼓》之后,我并没有去八卦格拉斯的介绍。就像某个名人说的,吃鸡蛋就好了,干吗非要找到下蛋的鸡呢。不过,不八卦是有坏处地——看到《猫与鼠》的时候,我心想,这不是德国版的Tom和Jerry吧?结果,当然不是啦。

  先说说小说为啥叫“猫与鼠”吧。

  主人公马尔克有身体缺陷,长了一个大大的喉结。喉结一动一动的时候,就像有个老鼠在跑来跑去。话说中学生马尔克躺在草坪上闭目养神,他的老鼠也一动一动的,看来十分惬意。小说的叙事者“我”,也就是皮伦茨,好奇地盯着马尔克的老鼠,终于抵不住诱惑,于是,抓了只猫放上去……在小说开篇,“猫与鼠”就这样出现了。

  其实,格拉斯还是有深意的,就像他在《致中国读者》里写的那样:“我在《猫与鼠》里叙述了学校与军队之间的对立,意识形态和荒谬的英雄崇拜对学生的毒化。对我来说,重要的是反映出在集体的压力下一个孤独者的命运。”如此看来,那个不合时宜、与众不同的“鼠”象征着马尔克,而“猫”则象征着所有与之相对的人。当然了,这是文学史的写法。我不会,也不喜欢这样的话。

  现在说说“小说简介”。

  豆瓣里的小说简介写的很全面。故事讲的就是这个有身体缺陷的中学生马尔克,不断完善自己,企图通过做出了一些“成绩”来改变别人对他的看法。然而,他这样做是徒劳的。即使他后来带着铁十字勋章归来,曾经开除了他的校长仍然没能满足他回学校做报告的愿望。马尔克不就是从前偷过来演讲的那个海军的勋章嘛,校长也不能一直抓住这点不放啊,真是过分。这大概就是所谓的“猫”的可恶吧。所以,马尔克后来对他的报复让我很开心。

  不过,小说的行文真的没有介绍写的那么有趣,除了开始几章很有味道外,后面很大部分都有点偏离主题——由“我”讲一些和战争有关、而和马尔克关系不大的杂七杂八的东西。长篇小说这样做还可以理解,中篇小说这样就有点让人不能忍受。而且,马尔克最终的消失也没有写的那么浪漫,我还以为会像《树上的男爵》那般诗意呢。鉴于此,我给小说打了四星,而不是五星。

  还有一点要补充,就是关于小说的色情描写。

  译者蔡鸿君在《译本序》里说,《猫与鼠》出版后不久,因“淫秽色情描写”多次受到攻击。小说改编成故事片公映后,编导及演员遭到许多攻击,一些退伍军人组织纷纷表示抗议,呼吁“士兵们起来保护自己的荣誉”,联合抵制这种“亵渎铁十字勋章的行为”,要求删剪影片中有损军人荣誉的镜头。

  可是,格拉斯真的不是“色情作家”,小说里的故事真的一丁点儿色情都算不上。那段备受指责的“军队淫乱”的背景是这样地:话说中尉让马尔克给自己造兔笼,马尔克以相关条例不允许而不去。中尉于是报复马尔克,让他“分离蜂蜜”——其实就是打扫厕所。马尔克因此身上很臭,因此被其他士兵拦在盥洗室的外面。接下来应该就是所谓的色情描写吧:

  “……最后他终于做了让步,带着工具和几块木板上那儿去了。他可决不是冲着小白兔去的!那老娘儿们这下当然上了瘾,连着一个星期让马尔克在她的花园里干活。马尔克一到早晨就哆哆嗦嗦地前去领命。那个兔笼搭了又拆,拆了又搭,中尉大概有些犯疑。我也不知道这老娘儿们又一次仰面朝天时——或在地板上,或在餐桌上,或在家里的弹簧床上——是否让丈夫给逮住过。反正当他看到马尔克那杆大枪时,顿时惊讶得目瞪口呆了。”

  这也能算色情…Sigh…小说的介绍和内容真是出入很大啊。还有一个可能,就是译文有删节。真的有删节?不会吧。译者在介绍里也没说啊…..

  《猫与鼠》读后感(四):补充《猫与鼠》中文译本的删节

  格拉斯的这本书以其过分的色情描写出名,为此我特地核对了原文。

  纵观整本书,色情描写集中在图拉和众男生在船上干的那些事。

  参见第三章。

  “温特尔每次要花很长时间才能完成那小小的把戏。”之后,

  删节段一:

  原文"Als das Zeug endlich kam und auf den Rost klatschte, begann sie erst richtig zappelig zu werden, warf sich auf den Bauch, machte enge Rattenaugen, guckte guckte, wollte ichweißnichtwas entdecken, hockte wieder, ging auf die Knie, stand leicht X-beinig darüber und begann mit beweglichem großen Zeh zu rühren, bis es rostrot schäumte: 'Mensch, prima! Mach du jetzt mal, Atze. ' "

  译文 “当那玩意儿终于探出头来拍打在格栅上,她才开始真正的好动起来,扑在他的肚子上,眯着那对小老鼠眼,瞧啊瞧,想要找出那个‘我不知道那是什么的’玩意儿,又蹲下身,用膝盖走上前,轻松地X型腿站在那上面并开始用她不停动着的大脚趾去磨蹭它,直到那段锈红色吐出泡沫:‘伙计太棒了!现在来一次吧,喂。’”

  “这时,那艘拖轮改变了航向,转向西北。”之后,

  删节段二:

  原文:"Tulla gab sogleich die Brücke auf und kauerte normal mit untergeschlagenen Beinen, als sich Mahlke die Badehose bis zu den Knien herunterpellte. Kinder staunten im Kasperletheater: einige kurze Bewegungen aus dem rechten handgelenk hearus, und sein Schwanz stand so sperrig, daß die Eichel aus dem Schatten des Kompaßhäuschens herauswuchs und Sonne bekam. Erst als wir alle einen Halbkreis bildeten, reckte sich Mahlkes Stehaufmännchen wieder im Schatten.

  ‘Darf ich mal schnell, nur ganz schnell?‘ Tullas Mund blieb offen. Mahlke nickte und ließ seine rechte Hand fallen aber als Griff bestehen. Tullas immer zerkratzte Hände wirkten verloren an jenem Ding, das unter prüfenden Fingerkuppen Umfang gewann, Geäder schwellen und die Eichel anlaufen ließ.

  ‘Meß doch mal nach!‘rief Jürgen Kupka. Einmal ganz und einmal knapp mußte Tulla die linke Hand spreizen. Jemand und noch jemand flüsterte: ‘Mindestens dreißig Zentimeter.‘ Das war natürlich übertrieben. Schilling, der von uns allen den längsten Riemen hatte, mußte seinen rausholen, zum Stehen bringen und danebenhalten: Mahlkes war erstens eine Nummer dicker, zweitens um eine Streichholzschachtel länger und sah drittens viel erwachsener gefährlicher anbetungswürdiger aus."

  译文 "当马尔克把他的游泳裤往下脱到膝盖时,图拉迅速地爬上桥,和往常一样蹲在她下体被击打过的腿上。孩子们为这布袋木偶戏感到很吃惊:右手手腕就那么些许动了一下,鸡巴陡然就挺得那么大,以至于龟头长出罗经室的阴影下,太阳公公出来了。知道我们所有人围成一个半圆,马尔克的小不倒翁才再一次伸回阴影。

  ‘能让试试快一点么,就很快的那种?’图拉的嘴张得老大。马尔克点点头并放下他的右手,不过把那根把手依旧留在那。图拉那双老是搔破的手对那玩意儿有些不知所措,指尖试探性地作着圆周运动,血脉膨胀,龟头开始活动。

  ‘去量一量!约更库珀卡大叫。图拉必须用左手时紧时松地分开。有人然后又有人悄声说到:‘至少30厘米。’那一定是夸张了。那个在我们中间有最长船桨的希林必须把它掏出来,伸直了紧挨着放在旁边:第一,马尔克至少大了一号,第二,至少长了一个火柴盒大小,而且第三,看上去发育得更完全,更危险,更值得尊敬。"

  原谅小弟拙劣的翻译,文采与新浪的驰哥更是没得比。

  不过看了这几段删节,就可以发现这位诺奖获得者的功力,发育得更完全,更危险,更值得尊敬。

  这本书我是受王小波同志的推荐看的,格拉斯同志因这本书被禁也是我迫不及待借这本书看的原因。书不长就向系图书馆借了原版比对着译本来看。说实话我也不太喜欢这本书,对于内容的荒诞也不太感冒。加上小弟语言水平不到,原本四五个小时可以看完的书被我看了一周的时间。其间支撑我读下来的原因,愧疚的说有三:第一,书也就那么长,“应该”很快就读完了;第二,作者对于语言修辞的运用太棒了,尤其是那些色情描写写得真是不错;第三,期待下一段的删节部分。

  说来惭愧,这本小清新被我读成了这幅卖相,不禁让我想起了《金瓶梅》前言里对我们这些下流读者的批评:把书当黄书看最下品,文艺青年不好做。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……