文章吧-经典好文章在线阅读:一茶,猫与四季的读后感大全

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

一茶,猫与四季的读后感大全

2020-01-05 23:40:01 来源:文章吧 阅读:载入中…

一茶,猫与四季的读后感大全

  《一茶,猫与四季》是一本由小林一茶著作,东方出版中心出版的精装图书,本书定价:58.00,页数:319,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《一茶,猫与四季》读后感(一):冬至了/小猫儿/也早点儿睡吧

  非书评记录一些喜欢句子

  小巷的/深处是大海/云雀

  傍晚樱花/今日也已/成了往昔

  雨夜啊/被逐出家门的/猫之恋

  猫之恋/粘了满身/油菜花回来

  小猫啊/跟藏在叶下的瓜/睡作了一团

  若是人来了/就变成只蛙吧/我凉好的瓜

  凉好的瓜/两天过去了/谁也没来

  尽了善/尽了美/仍不过是罂粟

  牵牛花/尽了善/也尽了美

  唤猫儿/胡枝子花丛里/传来喵喵声

  凌乱胡枝子/睡着的猫啊/以为自己是鹿呢

  走廊上的猫/凝重的脸啊/菊花

  菊花开/如我这般/假装的隐者

  一颗一颗/露珠里都有/一个故乡

  人世如露/明知人世如露/然而又若何

  大雁啊大雁/你从几岁/开始了行旅

  这竟是我/最终的落脚处吗/雪有五尺深

  小猫咪/用前爪拍落/耳朵上的雪

  小猫咪/一伸爪摁住的/落叶

  小猫咪/跟着转转舞啊/落的树叶

  小被子啊/紧贴着猫儿的/我的脚底

  冬至了/小猫儿/也早点儿睡吧

  ——20191222

  《一茶,猫与四季》读后感(二):猫与四季,一茶的俳句(边读边记)

  蛙会看山吗?牛会看山茶花吗?我想或许会,或许不会,但至少一方面热爱生活的人在托物言志吧,一方面是作者观察生活细致 也真是猫之人 读来觉得四季都变慢了。好多诗是说了一句 但似乎还有半句在读者里,也有画面感,真不错。 喜欢“桃花开 山寺的猫儿 爱迟来”,喜欢“小猫啊 跟藏在叶下的瓜 睡作一团”,喜欢“昼颜”、“夕颜”和“朝颜”的说法;“若是人来了,你就变只蛙吧,我凉好的瓜”很惊喜,而后一句“凉好的瓜,两天过去了,谁也没来”更惊喜,哈哈;也有其他让人忍俊不禁的,例如和前书承接的“花荫下 不敢眠 未来太可怖”;也不都是轻松愉悦,也有一些小哲理的,譬如“傍晚樱花,今日也成往昔”;也有一些有点伤感,譬如感慨人生与悼念亲儿。

  有一些读起来,像走到了日本那种小心庭院寺院,例如“莲花开,稍稍扭曲,也是俗世的景啊”,“石佛手上,谁给捧上了,野草花”。也有一些看不懂得,大概还是文化生活差异万物中,作者大概尤其爱猫,猫的灵动顽皮慵懒自在,恐怕观察得不能再细致:“野蔷薇花开,挑事儿的,小猫啊”,“曝书天,猫儿也给,晾在那儿了”,“虫儿啊,被猫盯上了,还在叫着”。还有爱猫之人常有的自作多情,例如“凌乱胡枝子,睡着的猫啊,以为自己是鹿呢”,“小被子啊,紧贴着猫儿的,我的脚底”。又常常看到文中把猫拟人,或是插画中常常把人画作猫。“躺成个大字清凉啊,寂寞啊” 不过,春夏秋冬读下来,好像越来越觉得清冷,想来作者应该是一个通透的人。悼念女儿的俳句让人唏嘘,“人世如露,明知人世如露,然而又若何”。

  很喜欢这本书的设计,左边是日文小诗和图画,右边是读音和中文翻译,图画配得很好很契合整本书的气质,可以先看画 再品诗。作者竟然是江户时代的,和现代的译者绘者搭配奇妙呢 不过有个是老鼠春雨 配图还是猫 哈哈 不知道是有意还是无意 最后,译后记值得一读。会让人更加深刻了解俳句和小林一茶

  《一茶,猫与四季》读后感(三):一茶的喵星人俳句

  浏览网页忽然看到著名日语翻译家吴菲老师出俳句译集了,实在是让人异常喜出望外迅速网店淘宝,很快的拿到了吴老师这第一本俳句译作。 橘色调的装帧,32开本,有腰封。本来我很讨厌腰封,觉得捧起书来拖泥带水,包书皮保留不是丢掉也不是,鸡肋一般。可是仔细看这本小书,腰封上有小小的提示“内有小猫书签的折法”,哦,如果沿着上面标示的虚线可以做出一只猫咪折纸。这小小的细节设计,使人觉得无比温馨,所以我无意去折它;而书的装订也很用心,随便翻到某页就自动停留在此了,无须使用书签。 迫不及待地翻开,第一句就萌翻了,“隐居的里/给猫儿/也来一文压岁钱”。一茶一生处于穷困中,却始终苦中作乐,以不泯的童心作句。在物质匮乏的隐居生活中,还要给猫儿新年的压岁钱,由此可见其人其诗的诙谐。这“偕趣”也正是日本小诗俳句所具有的无限魅力,然而限于语言隔阂我们很难领会其意,这就需要译者的高明了,吴老师以她的妙笔,淋漓尽致地翻译出俳人原作中暗含之意。整本书中,这样让人读后忍俊不已的妙句比比皆是,阖上书后带着会心的笑回味无穷。 喵星人是本书的主角,一茶写出它的各种形态来,无论行住坐卧还是恋爱打架,这小生灵都活现出来,你看“小猫啊/跟藏在叶下的瓜/睡做了一团”、“小猫儿/解竹粽的/手法啊”、“用尾巴/戏蝴蝶的/小猫啊”、“走廊上的猫/凝重的脸啊/菊花开”、“酸浆果/让膝上的小猫/抢走了”、“腊月里/二十九了/猫还在恋爱”等等。这后一句是关于叫春的猫的,周作人所译的为数不多的俳句里,也有这热恋的猫影。 译者在译后记里提到俳句“言在意外”的留白之美,我想解竹粽子这句就言犹未尽,给读者留下诸多想象空间,而这也是俳句另一特点。现在译俳句的人很多,可是为了让中国读者弄懂,往往添加字眼,不免显得啰里啰嗦,没有了留白,也就让读者失去了想象的空间。 另外,吴老师还很注重俳句原诗中的“切字”,基本上都译出来了,以“啊”“吧”等现代汉语中的语气助词体现。切字也是俳句必不可少组成部分表示“断句、咏叹或调整语调”。每每读到有些译家不译切字的俳句,我总感到缺了一些什么。 刚开始对书中的配图不以为然,好像很一般。但细细翻看,其中也有很多无尽的趣味密切配合诗句中的情景,也不禁让人莞尔。不过我认为最好再在书前插一些一茶的画像、手迹什么的,就更有诗情画意了。 怀着崇敬之心,写出这些外行的话来,我一不会日语二不懂翻译,只觉得这本图文并茂的小书,很值得反复赏读。祝愿吴老师再有新成果,更多的俳句译作给我们带来巨大的“小确幸”。

  《一茶,猫与四季》读后感(四):花荫下 不敢眠

  我没想过有朝一日看俳句都能这么津津有味,所以在这里把印象比较深刻的部分做一个记录。看这本书时听的是知否的钢琴曲,很有一种无奈的宿命感。

  3 和 p5 是连起来看的:

  3: 隐居的家里 给猫儿 也来一文压岁钱 (真是可爱又寂寞的的陪伴

  4: 正月啊 猫的坟上 也开了梅花结果翻一页陪伴就不在了)

  13: 墙上的窟窿啊 我的新年天空 也很美丽 (从窟窿向外看天空都能欣赏,令人感佩)

  39: 悠然 看山的 青蛙啊 (是我)

  41: 桃花开 山寺的猫儿 爱迟来

  89: 悠闲春日 浅间山的喷烟 白昼的月

  101: 傍晚樱花 今日也已 成了往昔

  103: 花荫下 不敢眠 未来太可怖 (这里我更喜欢它的前文:不耕而食,不织而衣,甚为不堪,至今竟未遭天罚,亦不可思议也)

  117: 厕所之神 敬请欣赏 夕颜的花吧 (这个非常有意思注解称旧时有敬厕所神的习俗,保持厕所洁净,家中便会诞生貌美的女孩。所以花朵这么漂亮,希望厕所神多看几眼,多多保佑吧)

  123 和 p125 也要连在一起看:

  123: 若是人来了 你就变只蛙吧 我凉好的瓜 (应该是不想与人分享,所以不想让人发现。配的图片非常可爱,就是一个长得像青蛙的西瓜

  125: 凉好的瓜 两天过去了 谁也没来 (哈哈,真真实实想太多,一个悲情的flag)

  127: 让苍蝇拍 给打着的 佛祖啊 (配图非常可爱)

  129: 我要出门了 尽情恋爱尽情玩吧 屋里的苍蝇

  165: 尽了善 尽了美 仍不过是罂粟花

  231: 看得见海的 草坪上坐下来啊 烤蘑菇

  243: 人世如露 明知人世如露 然而又若何 (最喜欢的一句,结合小林一茶本身,感慨良多)

  245: 对着牵牛花 冷清地吃着 一个人的饭

  265: 初雪啊 那是身在俗世的人 关心的事

  这本书的翻译是求共鸣的,所以看的时候我的脑海中都有非常完成的画面,如果是枝裕和出家了,拍出来的电影一定是书里的画面。而且,旁边都配有非常可爱的配图,只可惜自己不懂日文,因为每一篇上面都有对应的日文发音,而俳句都是有韵律的,相会日文的人读来会别有一番风景

  所以想想,寂寞潦倒之人尚且关心风月,难免反思我们的生活太多自扰。世间万事毫发常重而泰山轻。

  最后,俳句的三个短句写法是要截取此刻的某个场景,配一个可以共鸣的季节词汇,加上些许感官。如果要我写的话,就有了:

  写完书评的我

  闻着初夏的晚风

  肚子好饿

  ————————文豪嘣太

  《一茶,猫与四季》读后感(五):我们都是季节的旅人(代译后记)

  记得是在三年前的某一天,彭毅文提议说,我们做一本关于猫的俳句书吧!我觉得这个主意很妙,当即表示乐意一试,然而在俳句的海洋里如何选择猫的俳句,还真不是件容易的事。于是想到了最爱小动物的小林一茶。一番查阅,得知现存的两万多首一茶俳句中,关于猫的作品超过了三百首。 简直就是猫句的宝藏啊!于是目标就这么锁定了。然而具体的选句、翻译、编排,做起来并不像当初想象的那么容易。 尤其是翻译,译界前辈们的成果在前,我的翻译实在有些羞 于示人。还好我们有“猫”,这个新鲜角度给了我动力勇气。选句过程中,又觉得只选猫句还不够干脆把关于小动物的佳作以及重要代表作也一并收入,但愿读者通过小林一茶的这些与猫有关或无关的俳句,一同来发现并感受俳句这种诗歌形式中自在而丰富的趣味。

  小林一茶(1763-1827)是江户晚期最具特色的俳句诗人。 他的作品很早就由周作人引介到中国。李芒、林林、彭恩华、 郑民钦等前辈都曾翻译过小林一茶的代表作。 周作人于《小说月报》1921 年年第十二卷第十一号发表的《一茶的诗》应该是最早的引介文章

“日本的俳句,原是不可译的诗,一茶的俳句却尤为不 可译。俳句是一种十七音的短诗,描写情景,以暗示为主, 所以简洁含蓄,意在言外,若经翻译直说,便不免将它主要 的特色有所毁损了。一茶的句子,更是特别: 他因为特殊景况的关系,造成一种乖张而且慈悲性格;他的诗脱离了松尾芭蕉的闲寂的禅味,几乎又回到松永贞德的诙谐与洒脱 (Share 即文字游戏)去了。但在根本上却有一个异点:便是他的俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他的对于强大反抗与对于弱小同情,都是出于一本的。他不像芭蕉派的闲寂,然而贞德派的诙谐里面也没有他的情热。一茶在日本的俳句诗人中,几乎是空前而且绝后,所以有人称他作俳句界的彗星,忽然而来,又忽然而去,望不见他的踪影了。 我们要译这一个奇人的诗,当然是极难而近于不可能的。”

  近百年过去,俳句的汉译依然鲜见两全其美译文。以一茶哀悼女儿的那首“露の世は露の世ながらさりながら” 为例:

  周作人译作:“ 露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此。”

  钱稻孙译作:“世犹朝露,洵如露,明知是,只无如。”

  彭恩华译作:“浮生已与朝露同,君行何复苦匆匆。”

  如何判断以上三种译文的优劣,很大程度由读者的喜好而定。但在译者一方,重形还是重意,用口语还是书面语, 都是两难的选择。

  若想保留“五七五”十七音的定型,中文的信息量必然大于日文。而直译的话,日文十七个音节表达内容用中文只需十个字左右就能表达完全,所以严守五七五定型的汉译往往需要添加许多原句中不存在意象。与其说是翻译,不如说更像扩写。直译则牺牲了俳句的形态之美,失去了定型的趣味。不论是注重五七五言的汉诗译, 还是注重直译的口语译,都各有缺憾。 本书的翻译采用不定型的口语直译,也是退而求其次的选择。

  尽量保留原句的留白,把想象的空间留给读者。译文权且当作“歌词大意”,期望读者在此基础发挥想象,体会俳句“意在言外”的留白的美。而俳句原本的形态,可参 照图画页中的原文和译文页中注解的现代读音。愿为日语初学者体会俳句的音韵之美提供参考,对俳句翻译感兴趣的朋 友,也可根据原文亲自尝试翻译,一同来探讨俳句翻译的更多可能性

  ✜ 俳句是世界上最短的定型诗。因其简洁,读者可以在其语意留白的空间中做极其自由解读。除此之外,俳句最大的特点是有季语。季语蕴含着人们对四季中自然地理风土 人情、社会文化的共同认识感知,有时仅一个季语就能代表特定季节中的某个传统主题,甚至可以唤起万叶和歌以来 的诗歌形成的共同的文化记忆,以简短的语句传达丰富的含 义。可以说俳句的季语就好像一套以季节词汇构成的暗号系统,把日本人伴随季节感而生的种种观感都概括其中。

  总之, 季语是俳句结构中不可缺少的基底部分。季语译成中文不难, 但是季语所代表的文化背景往往要做详细注解才能传达。

  俳句仅有十七个音,翻译成口语后,在形式上很容易与 “五七五/ 七七”共三十一音的和歌混同。其实译成中文之后, 依然能看出俳句与和歌的最大的区别在于审美理念与表达方 式的不同。和歌承袭了平安王朝以来贵族文化的优雅情怀, 长于抒情,是“雅”文化的代表。而俳句诞生发展于平民阶层, 洋溢着“俗”文化的活力。

  江户时代早期,俳句从和歌连歌中分离出来,曾一味追求滑稽通俗的表达。至江户时代中期, 被后世奉为“俳圣”的松尾芭蕉(1644-1694)致力于在俳句创作中行“侘/WABI”“寂/SABI”的理念,使俳句在 诗歌殿堂中拥有了能与和歌抗衡的一席之地。 “侘/WABI”与“寂/SABI”的理念借鉴了与禅宗文 化渊源深厚的茶道,在中文中没有准确的对应概念。通俗地说, “侘/WABI”就是在匮乏破败的物质环境中发现美。“寂/ SABI”则是在寂寥的自然环境中对心境的观望与回味

  在“侘 /WABI”与“寂/SABI”的理念之下,俳句对题材的运用机能变得无比强大。仿佛偏要与和歌对抗,俳句作者们刻意将 常生活中那些从前不可能入诗的题材统统咏入俳句之中, 以此来体现“俳谐”诙谐、自嘲的精神。

  俳句的广泛题材在小林一茶这里,更是到了出神入化的境地。除了“定型有季”的束缚之外,现实生活中的窘迫与困顿都不加掩饰地化为鲜活的题材。而在对待题材的态度上, 一茶的“侘/WABI”与“寂/SABI”更进了一步,“将动物植物,此外的无生物,森罗万象,都当作自己的朋友。 但又不是平常的所谓以风月为友,他是以万物为人,一切都是亲友的意思。”(周作人《一茶的诗》)

  即使在窘困的生活中,一茶对周遭事物始终怀着怜惜的心,他关注的是那些是与自己境遇相同的弱小存在,感知着它们的喜乐与悲哀,注视的目光中总有满满的慈爱。同样是 在“侘/WABI”与“寂/SABI”中追寻,一茶不但发现了美, 还发现了爱。

  ✜ 我与俳句结缘,是在大学时代日译汉的课堂上,第一次 读到松尾芭蕉的作品是出现在翻译题中的“古池や蛙飛び込 む水の音”(古池塘/ 青蛙跃入/ 水声响),括号中的译文可以算作我的第一篇翻译作品。没想到几年后到日本留学, 并有机会专攻近世文学,过上整天与俳谐理论打交道的日子。

  三年前有幸参加了千住纪子老师主持的俳句同好会,十 多名俳友每月选定季题和出游的地点,一同外出寻找季节题材,当场写成俳句。然后以先匿名后揭晓的方式互相点评各自的作品。与趣味相投的朋友一同赏析俳句,远比单纯在书本上阅读有趣得多。但愿有一天能将现代俳句的整套规则引入中国,与喜欢俳句的朋友一同分享这种颇具挑战性与趣味性的俳句游戏。

  写俳句与其说是创作,倒不如说是一种生活方式。一年四季的日夜晨昏中,脑海里时常竖着一根发现“俳”的天线, 去面对生活的各个场面,便能寻找到无数俳句的题材。截取此刻的某个画面或场景,配一个可以获得共鸣的季节词汇, 加上些许观感,写成定型或不定型的三个短句,俳句的世界就近在眼前了。 虽然不是所有的俳句都具有文学作品的高度。但本书中所收录的一茶的作品应该算是俳句文学的绝佳范本。这些作品篇幅如此简短而题材又是如此的生活化。借鉴一茶的日常小诗,也许我们将生活中捕捉到的季节感触稍加推敲之后, 也能写成不亚于俳句诗人的佳作呢。

  最后深深感谢催生了这本句集的彭毅文。这是我八年来与她合作的第六本书。多亏她的包容与信任,我才得以在日常的奔波忙乱中完成这样一本内容清新的小书。感谢绘者千巨万即本书的设计师任凌云女士,她笔下的“猫百态”是对小林一茶的诙谐与自在的最好诠释。

  最后,愿这本小书能让你在忙碌的生活中留出小小的空 暇,伴随四季的变换,做一个随时随地感受俳句之乐的“季节旅人”。

  吴 菲 2018 年初夏 于山口市后河原

  《一茶,猫与四季》读后感(六):小林一茶

  诗歌是不能翻译的,俳句亦然。在俳句“五-七-五”这种格式里,有诸多与季节相关的词,以及日本人独有的感触。一旦翻译成中文,用白话译,不免流于口水歌,不知所以;而译成五言-七言,这种中文格式,又会扩充更大的空间,填充过多的个人感情,离题万里。可是,作为独特的感受,我宁愿保留外在的形式,把原文作为一个窗口,窥见彼此内心,抒发个人情怀。

  http://www.janis.or.jp/users/kyodoshi/issaku.htm#a

  隠れ家や(かくれがや) 猫にも一つ(ねこにもひとつ) 御年玉(おとしだま)

  隐匿居家中,愁苦赠送小猫儿,一文压岁钱。

  正月や(しょうがつや) 猫の塚にも(ねこのつかにも) 梅の花(うめのはな)

  正月当此时,吾家猫儿坟头上,梅花亦绽放。

  正月や 辻の仏も(つじのほとけも) 赤頭巾(あかずきん)

  正月起寒风,凄冷街头见佛像,披上红头巾。

  人並の(ひとなみの) 正月もせぬ しだら哉(しだらかな)

  他人的正月,非我所能奢求的,不过空悲切。

  舞猿や(まいざるや) 餅(もち)いただきて 子にくれる

  杂耍的猴子,摇尾乞食来年糕,也不忘子女。

  壁の穴や(かべのあなや) 我初空も(わがはつぞらも) うつくしき

  墙上一窟窿,斜照新年一缕光,何其美哉也。

  正月や ごろりと寝(ね)たる とつとき着(ぎ)

  正月正逍遥,横卧悠哉悠哉时,却要着衣裳。

  のら猫の 爪とぐ程や(つめとぐほどや) 残る雪(のこるゆき)

  荒郊野外处,猫爪闪闪何作为,原是残雪销。

  梅咲や(うめさくや) せうじに猫の 影法師(かげほうし)

  梅花盛开时,窗纸上却倒映着,黑猫的魅影。

  痩藪の(やせやぶの) 下手鶯も(へたうぐいも) 初音かな(はつねかな)

  稀疏草丛中,一只笨拙的黄莺,也初亮歌喉。

  鶯の(うぐいすの) だまって聞くや 茶つめ唄(ちゃつめうた)

  不闻黄莺叫,但闻采茶声声响,寂静了无音。

  細ろ地の(ほそろじの) おくは海(うみ)なり なく雲雀(ひばり)

  悠长小道处,有一片明媚海洋,云雀在啼叫。

  吹れ行く(ふかれゆく) 舟や雲雀の(ふねやひばり) すれ違ひ(違ひ)

  吹动的船帆,邂逅独行的云雀,一转身消失。

  乙鳥来る(つばめくる) 日を吉吉日の(ひをきちじつの) 味噌煮哉(みそにかな)

  「注:乙鳥/燕,发音有:つばめ、つばくら、つばくらめ、つばくらろ」

  燕雀飞来时,正是良辰美景日,当是调味剂。

  乙鳥の(つばくらの) 泥口ぬぐふ(どろくちぬぐふ) ぼたん哉

  燕过花丛中,嘴角污泥被揩去,原是牡丹情。

  入相は(いりあいは) 蛙の目にも(かえるのめにも) 泪かな(なみだかな)

  日暮云飞扬,声声飒飒思故乡,蛙眼泪汪汪。

  象潟や(きさがたや) 桜を浴びて(さくらをあびて) なく蛙(かえる)

  象泻雨潺潺,缓缓沐浴樱花下,却闻蛙啼哭。

  悠然と(ゆうぜんと) して山を見る(やまをみる) 蛙かな(かえるかな)

  悠然自得意,徜徉看山不见山,恰似一青蛙。

  桃咲や(ももさくや) 御寺の猫の(みてらのねこの) 遅れ恋(おくれごい)

  桃花盛开时,御寺山中一猫儿,也得迟来爱。

  雨の夜(あめのよや) 勘当されし(かんどうされし) 猫の恋(ねこのこい)

  春夜雨纷纷,离家出走一猫儿,也把爱情觅。

  なの花に まぶれて来たリ 猫の恋

  油菜花飘飘,沾染上跃动的猫,像极了爱恋。

  安堵して(あんどして) 鼠も寝るよ(ねずみもねるよ) 春の雨(はるのあめ)

  奔波的耗子,都安然进入梦乡,独留下春雨。

  笹ッ葉の(ささっぱの) 春雨なめる(はるさめなめる) 鼡かな(ねずみかな)

  春雨竹叶上,为谁欣赏为谁流,唯硕鼠是也。

  花寒し(はなさむし) 犬(いぬ)ものがれぬ 嚔哉(くさめかな)

  花寒更觉冷,连樱花下一毛犬,也打个喷嚏。

  故郷は(ふるさとは) 牛も寝て見る(うしもねてみる) 椿哉(つばきかな)

  何处是故乡,不过是牛儿安睡,山茶花开遍。

  花の木に(はなのきに) 鶏寐るや(にわとりねるや) 浅草寺(せんそうじ)

  樱花树丛中,鸡眠寂寂了无声,此乃浅草寺。

  春風や(はるかぜや) 犬の寝聳る(いぬのねそべる) わたし船(ぶね)

  春风不解情,犬卧船头正酣时,独留摆渡人。

  一つ船に(ひとつふねに) 馬も乗りけり(うまものりけり) 春の雨(はるのあめ)

  一叶孤舟上,马亦悄然横渡河,春雨细无声。

  猫洗ふ(ねこあらふ) ざぶぐ川や(ざぶざぶがわや) 春の雨(はるのあめ)

  打湿了的猫,哗啦哗啦的河流,都被春雨淋。

  紅梅に(こうばいに) ほしておく也(なり) 洗ひ猫(あらひねこ)

  红梅树枝上,挂着一只晾干的,洗过水的猫。

  大江戸や(おおえどや) 芸なし猿も(げいなしざるも) 花の春(はなのはる)

  大江户地区,无所技能的猿猴,也把春花采。

  痩蛙(やせがえる) まけるな一茶(いっさ) 是に有(これにあり)

  瘦小一青蛙,誓不低头随流水,有一茶在此。

  雀の子(すずめのこ) そこのけそこのけ 御馬が通る(おんまがとおる)

  小小麻雀呀,快躲开哦快躲开,马儿要通行。

  我と来て(われときて) 遊べや親の(あそべやおやの) ない雀(すずめ)

  与我游玩吧,无亲无故的麻雀,至少还有我。

  猫の飯(ねこのめし) 相伴するや(しょうばんするや) 雀の子(すずめのこ)

  与猫相伴随,一日三餐常不断,唯雀儿是也。

  猫飼(ねこかは)ずば 罪作らじを(つみつくらじを) 雀の子

  若不饲养猫,也不会犯下这罪,我的小麻雀。

  蝶(ちょうちょう)を 尻尾でなぶる(しっぽでなぶる)子猫かな

  戏弄蝴蝶者,以尾巴当作道具,正是此小猫。

  猫の子の 命日をとぶ(めいにちをとぶ) 小(こ)てふかな

  猫儿的忌日,飞落下一只蝴蝶,仅此而已呀。

  寝並んで(ねならんで) 小蝶と猫と(こちょうとねこと) 和尚哉(おしょうかな)

  并排而睡者,一猫与一小蝴蝶,还有一和尚。

  代かくや(しろかくや) ふり返りつつ 子もち馬(うま)

  怀孕的母马,一步三歇不停息,开垦着水田。

  春雨や(はるさめや) 喰はれ残りの(くわれのこりの) 鴨が鳴く(かもがなく)

  春雨绵绵中,一只待宰的鸭子,咕咕在啼叫。

  ぼた餅や(ぼたもちや) 地蔵のひざも(じぞうのひざも) 春の風(はるのかぜ)

  一个牡丹饼,掉落地藏膝盖下,春风拂袖去。

  長閑さや(のどかさや) 浅間のけぶり(あさまのけぶり) 昼の月(ひるのつき)

  悠悠长日里,袅袅炊烟浅间山,日月同辉照。

  一星(ひとつぼし) みつけたやうに きじの鳴く(なく)

  横卧野草里,一星如月看多时,山鸡耳边鸣。

  山焼の(やまやきの) 明りに下る(あかりにくだる) 夜船哉(よぶねかな)

  烧荒明亮处,映照出一夜航船,正顺流而下。

  田楽の(でんらくの) みそにくつつく 桜哉(さくらかな)

  烤串酱汁上,沾满了片片樱花,彷佛开了花。

  山の月(やまのつき) 花ぬす人を(はなぬすびとを) 照らし給ふ(てらしたまふ)

  明月照山间,显现偷花贼身影,必是多情人。

  春風の(はるかぜの) 女見に出る(おんなみにでる) 女哉(おんなかな)

  春风不解情,婀娜女郎出门见,唯同类是也。

  夕桜(ゆうざくら) けふも昔に(むかしに) 成りにけり(なりにけり)

  樱花迟暮去,恍惚一转眼逝去,今日成昨日。

  花の陰(はなのかげ) 寝まじ未来が(ねまじみらいが)おそろしき

  花影树丛下,不敢偷眠度今朝,未来多恐怖。

  「夏」

  故郷や(ふるさとや) よるも障るも(さわるも) 茨の花(ばらのはな)

  故乡是什么,每次想起不过是,带刺的玫瑰。

  初蝉や(はつぜみや) 人松陰を(ひとまつかげを) したふ比(したうころ)

  断蝉初啼鸣,正是相邀好时节,人约松荫下。

  短夜や(みじかよや) 妹が蚕の(いもがかいこの) 喰盛(くいざかり)

  夏夜愁苦短,阿妹凭栏觅知音,唯有蚕饕餮。

  大水や(おおみずや) 大昼顔の(おおひるがおの) けろり咲(さく)

  大水奔流兮,大昼颜花豁然开,安然自得兮。

  夕顔に(ゆうがおに) ほのぼの見ゆる 夜鷹哉(よたかかな)

  夕颜花丛中,隐隐约约一身影,原是一野鸡。

  夕顔の(ゆうがおの) 花めで給え(はなめでたまえ) 後架神(こうかがみ)

  把夕颜之花,供奉给厕所之神,以祈求好运。

  初瓜を(はつうりを) 引とらまいて(ひっとらまいて) 寝た子哉(ねたこかな)

  初次摘的瓜,也要紧紧抱怀中,熟睡的孩子。

  葉(は)がくれの 瓜と寝ころぶ(うりとねころぶ) 子猫かな(こねこかな)

  藏于树叶下,与瓜比邻而睡者,一小猫是也。

  人来たら(ひときたら) 蛙となれよ(かえるとなれよ) 冷やし瓜(ひやしうり)

  若是人来了,你就变成一只蛙,我凉好的瓜。

  冷やし瓜(ひやしうり) 2日立てども(ふつかたてども) 誰も来ぬ(だれもこぬ)

  我凉好的瓜,如今两天过去了,谁都没有来。

  蠅打に(はえうちに) 敲かれ玉ふ(たたかれたまう) 仏哉(ほとけかな)

  用拍打苍蝇,却敲打到佛祖像,我佛慈悲哉。

  留主にするぞ(るすにするぞ) 恋して遊べ(こいしてあそべ) 庵の蝿(いおのはえ)

  我将要出门,尽情恋爱玩耍吧,屋中的苍蝇。

  やれ打(う)つな 蠅が手を摺り(はえがてをすり) 足をする(あしをする)

  哎呀别打啦,苍蝇已手舞足蹈,再难腾飞了。

  人喰ふた(ひとくうた) 虻が乗るなり(あぶがのるなり) 蓮の花(はすのはな)

  吸血的牛虻,悄悄然地降落在,莲花尖尖角。

  大蛍(おおぼたる) ゆらりゆらりと 通りけり(とおりけり)

  大大一萤虫,摇摇晃晃招摇过,飞入凡尘间。

  逃て来て(にげてきて) ため息つくか(ためいきつくか) はつ蛍(はつほたる)

  是逃出来的,在此唉声叹气吗?初飞的萤虫。

  孑孑の(ぼうふらの)一人遊びや(ひとりあそびや) ぬり盥(だらい)

  孑孑一幼虫,遗弃漆盆独自游,茫然不知所。

  蓮の花(はすのはな) 少曲るも(すこしまがるも) うき世哉(うきよかな)

  盛开的莲花,也稍稍有许弯曲,不正如浮尘。

  卯の花も(うのはなも) ほろりほろりや 蟇の塚(ひきのつか)

  水晶花飞扬,哗啦啦地散落在,蛤蟆的坟上。

  赤犬の(あかいぬの) あくびの先や(あくびのさきや) かきつばた

  红犬打哈欠,呼喝喝地正对着,一朵燕子花。

  青梅に(あおうめに) 手をかけて寝る(てをかけてねる) 蛙かな(かわずかな)

  青梅持在手,亦不忘酣眠荫下,唯青蛙是也。

  花茨(はないばら) ちょっけいを出す(ちょっけいをだす) 子猫哉(こねこかな)

  野蔷薇花开,伸爪拨弄花朵者,正是此小猫。

  草の戸の(くさのとの) 菖蒲や猫の(しょうぶやねこの) 手もとどく(てもとどく)

  幽幽一草屋,也把门前挂菖蒲,猫爪可够着。

  猫の子の(ねこのこの) ほどく手つきや 笹粽(ささちまき)

  小小一猫儿,解开粽子的手法,却灵巧的很。

  虫干に(むしぼしに) 猫もほされて 居たりけり(いたりけり)

  晾晒衣物上,晾晒起了一猫儿,伸腰晒太阳。

  のら猫が 負て行也(おってゆくなり) 庵の蚤(いおののみ)

  一只小野猫,行经此地背走了,草堂的跳骚。

  子を喰(こをくらう) 猫も見よ見よ けしの花

  食子的猫儿,左看右看地寻觅,罂粟花儿开。

  僧になる(そうになる) 子のうつくしや けしの花

  出家的小孩,也曾是如此可爱,罂粟花儿开。

  けし提て(けしさげて) けん嘩の中を(けんかのなかを) 通りけり(とおりけり)

  手提着罂粟,经过争吵的人群,不带走喧哗。

  善尽し(ぜんつくし) 美をつくしても(びをつくしても) けしの花

  纵尽善尽美,依旧不过是一朵,罂粟花而已。

  田よ畠よ(たよはたよ) 寸馬豆人(すんばとうじん) 雲の峰(くものみね)

  水田或旱田,都成为寸马豆人,云上的山峰。

  夕立や(ゆうだちや) 裸で乗りし(はだかでのりし) はだか馬

  骤雨忽降至,赤身裸体骑坐上,一赤身的马。

  麦秋や(むぎあきや) 子を負なから(こをおいながら) いはしうり(いわしうり)

  麦秋时节至,背着小孩沿街走,叫卖沙丁鱼。

  わか葉して(わかばして) 男日でりの(おとこひでりの) 在所哉(ざいしょかな)

  新枝发嫩芽,男丁离去乡村在,人间独彷徨。

  涼涼や(すずすずや) 汁の実を釣る(しるのみをつる) せどの海

  冰冰凉凉天,清清淡淡钓鱼汤,全赖这后海。

  五十聟(ごじゅうむこ) 天窓をかくす(あたまをかくす) 扇かな(おうぎかば)

  五十才为郎,慌忙用扇遮头颅,梨花赖海棠。

  あこよ来よ(あこよこよ) 転ぶも上手(ころぶじょうず) 夕涼(ゆうすずみ)

  快来这儿吧,跌倒也没有关系,傍晚可凉爽。

  卯の花に(うのはなに) 一人切の(ひとりきりの) 社かな(やしろかな)

  水晶花开遍,仅有独身一人的,这座小神社。

  大の字に(だいのじに) 寝て涼しさ(ねてすずしさ) 淋しさよ

  躺成个大字,吸入天地之清凉,好不寂寞也。

  「秋」

  雁よ雁(かりよかり) いくつのとしから 旅をした(たびをした)

  大雁啊大雁,你是从什么时候,开始的流浪。

  しなのじや そばの白さも(そばのしろさも) ぞっとする

  信浓路一带,荞麦一片片地白,让人大寒颤。

  朝顔の(あさがおの) 善尽し美を(ぜんつくしびを) 尽しけり(つくしけり)

  朝颜花醒来,吸纳天地之尽善,绽放无限美。

  朝顔や(あさがおや) うしろは市の やんさ声(やんさごえ)

  朝颜花开了,花后面却是一片,嘈杂的集市。

  さぼてんに どうだと下がる(どうだとさがる) 糸瓜哉(へちまかな)

  向着仙人掌,摆出一副不屑样,不过一丝瓜。

  石仏(いしぼとけ) 誰が待たせし(だれがまたせし) 草の花(くさのはな)

  石佛手中持,不知谁人愁绪起,送来野草花。

  春日野や(かすがのや) 神も許しの(かみもゆるしの) 鹿の恋(しかのこい)

  春日野之郊,连神灵都庇佑的,奔腾的麋鹿。

  乱れ萩(みだれはぎ) 鹿のつもりに 寝た猫よ(ねたねこよ)

  凌乱胡枝子,搭在睡着的猫上,错当成了鹿。

  呼猫の(よぶねこの) 萩のうらから(はぎのうらから) にゃんにゃん哉

  呼唤猫球儿,从胡枝子草丛中,传来喵喵声。

  のら猫も(のらねこも) 宿と定る(やどとさだむる) 萩の花(はぎのはな)

  小小一野猫,流浪过后居住在,胡枝子草丛。

  どら猫の(どらねこの) けふもくらしつ(きょうもくらしつ) 草の花(くさのはな)

  流浪一猫儿,不过今日复今日,野花照常开。

  猫の鈴(ねこのすず) 夜永の菊の(よながのきくの) 咲にけり(ささにけり)

  猫铃叮当响,惊醒了漫漫长夜,菊花应声开。

  縁の猫(えんのねこ) 勿体顔や(もったいがおや) 菊の花(きくのはな)

  边廊里的猫,装出一副深沉样,观看菊花开。

  猫の子の(ねこのこの) ざれ損ひや(ざれそこないや) 芋の露(いものつゆ)

  小小一猫儿,折腾胡闹到处蹦,沾上芋叶露。

  あの虫や(あのむしや) 猫にねらはれ(ねこにねらわれ) ながら鳴く(ながらなく)

  小小一虫子,被猫儿追着乱飞,依旧在鸣叫。

  鬼灯を(ほおずきを) 膝の小猫に(ひざのこねこに) とられけり

  我有酸果浆,却被膝盖上的猫儿,无情地抢走。

  懐の(ふところの) 猫も見て居る(ねこもみている) 一葉哉(ひとはかな)

  怀里一猫儿,看见了一片树叶,感知一森林。

  ぼつぼつと 猫迄帰る(ねこまでかえる) 夜寒哉(よさむかな)

  陆陆续续地,连猫儿都归家了,寒夜啊寒夜。

  垣外へ(かきそとへ) 屁を捨に出る(へをすてにでる) 夜寒哉(よさむかな)

  悄悄去墙外,哆哆嗦嗦放个屁,寒夜啊寒夜。

  たばこ盆(たばこぼん) 足で尋ねる(あしでたずねる) 夜寒哉(よさむかな)

  把双脚伸进,已成灰烬的烟盘,黑夜可真冷。

  くやしくも 熟柿仲間の(じゅくしなかまの) 座につきぬ(ざにつきぬ)

  虽心有不甘,却也只能落坐在,年老的同伴间。

  寝返りを(ねがえりを) するぞそこのけ 蛬(きりぎりす)

  我要翻身了,赶快把地方让开,瘦小的蟋蟀。

  海見る(うみみゆる) 芝に坐とるや(しばにざとるや) 焼菌(やききのこ)

  眼望着大海,悠然坐在草坪上,吃着烤蘑菇。

  鍬さげて(くわさげて) 神農顔や(しんのうがおや) 菊の花(きくのはな)

  提锄头出门,装成神农氏模样,立在菊花中。

  菊さくや(きくさくや) 我に等しき(われにひとしき) 似せ隠者(にせいんじゃ)

  菊花朵朵开,恰如此时我一般,放佛成隐者。

  露の玉(つゆのたま) 一つ一つに(ひとつひとつに) 古郷あり(こきょうあり)

  露珠如玉盘,每一粒都盛装着,遥远的故乡。

  あの月を(あのつきを) とってくれろと 泣く子哉(なくこかな)

  我就要月亮,我就要那个月亮,孩子哭着说。

  秋風や(あきかぜや)むしりたがりし 赤い花(あかいはな)

  秋风扫落叶,叶枯退去花儿红,红花正开艳。

  露の世は(つゆのよは) 露の世ながら さりながら

  人生如朝露,明知人生本如此,然而,然而。

  朝顔に(あさがおに) 涼しくくふや(すずしくくうや) ひとり飯(ひとりめし)

  对着朝颜花,冷冷清清地吃着,一个人的饭。

  「冬」

  能なしは(のうなしは) 罪も又なし(つみもまたなし) 冬籠(ふゆごもり)

  既没有本事,也没有犯过罪恶,只能窝在家。

  木がらし(こがらしや) こんにゃく桶の(こんにゃくおけの) 星月夜(ほしづきよ)

  秋末寒风起,魔芋桶里映照着,一轮星月夜。

  大根引(だいこひき) 大根で道を(だいこでみちを) 教へけり(おしえけり)

  拔个大萝卜,拿着这个大萝卜,给人指个道。

  鰒好と(ふぐずきと)窓むきあふて(まどむきあうて) 借家哉(しゃくやかな)

  与喜河豚者,窗对窗比邻而居,暂租寄于此。

  五十にして(ごじゅうにして) 鰒の味を(ふぐのあじを) しる夜哉(しるよかな)

  五十方知晓,河豚之无尽美味,好一个夜晚。

  妹がりに(いもがりに) 鰒引っさげて(ふぐひっさげて) 月夜哉(つきよかな)

  为勾搭妹子,提着河豚就出门,今夜好月色。

  極月や(ごくづきy) 廿九日の(にじゅうくにちの) 猫の恋(ねこのこい)

  腊月忽将逝,已近年关无人问,唯有猫儿伴。

  独身や(ひとりみや) 上野歩行て(うえのあるいて) とし忘れ

  独自一个人,行走在去往上野,奔赴忘年会。

  初雪や(はつゆきや) それは世にある(それはよにある) 人の事(ひとのこと)

  初雪飘然至,扰起多少俗世人,惊起多少事。

  玉霰(たまあられ) 夜たかは月に(よたかはつきに) 帰るあり(かえるあり)

  雪霰落下时,夜鹰回月亮去了,已不知所踪。

  是がまあ(これがまあ) つひの栖か(ついのすみかか) 雪五尺(ゆきごしゅく)

  此处竟然是,我将要终老之地?雪有五尺厚。

  飛びのいて(とびのいて) 烏笑ふや(からすわらうや) 雪礫(ゆきつぶて)

  飞舞的乌鸦,微笑着抖动翅膀,躲开了雪球。

  重荷負ふ(おもにおう) 牛や頭に(うしやあたまに) つもる雪(つもるゆき)

  老牛不堪重,一片积雪压头颅,龋龋缓步行。

  猫の子が(ねこのこが) 手でおとす也(てでおとすなり) 耳の雪(みみのゆき)

  小小一猫儿,也知用爪抖落掉,耳朵上的雪。

  冬の蝿(ふゆのはえ) 逃せば猫に(にがせばねこに) とられけり

  冬天的苍蝇,刚逃出又被猫儿,一股脑抓住。

  猫の子が(ねこのこが) ちょいと押へる(ちょいとおさえる) 落葉哉(おちばかな)

  小小一猫儿,稍一伸爪就抓住,下落的树叶。

  猫の子の(ねこのこの) くるくる舞や(くるくるまいや) ちる木の葉(ちるこのは)

  小小一猫儿,滴溜溜地围绕着,凋谢的枯叶。

  霜の夜や(しものよや) 窓かいて鳴く(まどかいてなく) 勘当猫(かんどうねこ)

  霜露天渐寒,忽闻窗口有啼叫,一弃猫而已。

  猫の目や(ねこのめや) 氷の下に(こおりのしたに) 狂ふ魚(くるううお)

  猫眼紧盯着,寒冰下乱窜的鱼,却无能为力。

  さ筵や(さむしろや) 猫がさて来た(ねこがさてきた) 太平雪(たびらゆき)

  薄薄一竹席,经由一猫儿带来,一片鹅毛雪。

  一番に(いちばんに) 猫が爪とぐ(ねこがつめとぐ) 衾哉(ふすまかな)

  给猫磨爪的,第一件可及之物,唯被褥而已。

  小蒲団や(こぶとんや) 猫にもたるる(ねこにもたるる) 足のうら(あしのうら)

  小小一被褥,紧贴猫儿脚底背,也可把暖取。

  しぐるるや 迎に出たる(むかえにでたる) 庵の猫(いおのねこ)

  阵雨忽降至,出门来迎接我者,乃草堂猫儿。

  猫の子の(ねこのこの) ざれなくしけり さし柊(さしひらぎ)

  小小一猫儿,嬉戏胡闹全丢开,紧盯门上柊。

  かくれ家や(かくれがや)歯のなり口で(はのないくちで) 福は内(ふくはうち)

  隐居在家时,用没牙的嘴念叨,福快快来吧。

  かくれ家や(かくれがや) 猫が三疋(ねこがさんびき) もちのばん

  隐居无帮手,只能仰仗三小猫,也把年糕做。

  年の内に(としのうちに) 春は来にけり(はるはきにけり) 猫の恋(ねこのこい)

  年关还未去,春却悄然忽将至,唯有猫相伴。

  其次に(そのつぎに) 猫も並ぶや(ねこもならぶや) 衣配(きぬくばり)

  一个接一个,猫儿也并排着队,等着新衣服。

  耕さぬ(たがやさぬ) 罪もいくばく(つみもいくばく) 年の暮(としのくれ)

  无自耕之能,已不知有多久了,年末独受罪。

  ともかくも あなた任せの(あなたまかせの) としの暮(としのくれ)

  尽然已如此,你且任凭风随意,年末又新年。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……