The Catcher in the Rye读后感摘抄
《The Catcher in the Rye》是一本由J. D. Salinger著作,Penguin出版的Paperback图书,本书定价:GBP 5.99,页数:208,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《The Catcher in the Rye》精选点评:
●幾年前讀覺得粗糙,現在只覺無比細膩、耐人尋味。
●最后几个chapter一直拖着没看完 little Phoebe拖着大大的行李箱去见Holden那里的情节让我掉了几滴泪 一定是Phoebe戳中了Holden内心最柔软的部分 让本来决定毅然离去的他改变了心意 还好他最后没有一个人去西部 但谁知道后来又会怎样呢 像他幻想的那样一个人住在树林边的小屋里 后来娶了个不会说话的老婆 有几个孩子 自己来教他们念书 的生活大概是很难实现了
●始终没读完
●大一问大英PP女老师借来看的
●Holden is calling the attention of whoever is listening to his telling to reject the inauthentic roles they are performing. The film is a metaphor for life in which illustrate his recognition of the mid-century's social norm that people conform to in the United States.
●old Phoebe and phonies
●要看。要看。怎么样我也认了。
●Robert and Francis--love of the dusk.
●看过的第一本英文原版小说 惭愧。。。比当时看中文版更有感触呀~~
●读不懂的人没资格给恶评~ 个人认为有教育性~
《The Catcher in the Rye》读后感(一):大实话:体会无能
没有主人公的那种历史背景是很难体会他所描述的那种感觉的。 这本Catcher in the Rye是那个时代的经典,感觉跟我们这代的生活已经有些脱离了。 就好像读其它classic一样,只能试着去体会,很难说能完全理解。
《The Catcher in the Rye》读后感(二):Holden is like Jia baoyu.
Do you have the same feeling? His tenderness, his nobility, his cynical attitude towards the world, the relationship he keeps with his brother and sister, all these things, makes me believe that he is just another baoyu.
I love him so.
《The Catcher in the Rye》读后感(三):你还愿意吗?
他说他一生的夙愿是做个麦田里的守望者。看着一大群孩子在麦田里做游戏,要是哪个孩子朝着悬崖跑来,他就把他捉住…
他想捉住的是儿童世界那份纯真,不让那些美好消逝,其实是纯真的守护者…
他的老师说,不成熟的男人会为了一项事业英勇献身,而成熟的男人则会为了一项事业卑微的活着…
当他长大了,走过那段青春叛逆期,还会继续愿意做麦田的守望者吗,还是一步步迈向成人世界的真实,就像老师说的那样?
你还愿意做麦田里的守望者吗?
《The Catcher in the Rye》读后感(四):Dying in the Sun
The Catcher in the Rye
Dying in the Sun
30岁的我读32岁的Salinger描写16岁的辍学阿飞Holden的内心独白,要说我的心情,it kills me, if u want to know the truth.
真不知道中文版的译者是如何翻译书中大量出现的sob、damn之类的脏话的,估计要耗费掉不少脑细胞。
此书据说是美国现代俚俗语文学的代表作,这本小说完全不是一个故事,也没什么结构,就是主人公大量的内心独白和情绪的肆意宣泄,却能成为多年来的装逼经典,全靠作者对语言的运用纯熟和对青春期少年内心的了解。
Holden的愤懑、不满情绪一直压抑到最后小大人phoebe的出现,真让我觉得自己要是有个妹妹该多好,她在床上自说自话时的童趣,最后拖个大箱子出现在主人公面前,要随哥走天涯的那份天真,真是此书不落俗套的点睛之笔。
一句话,不管你是好学生坏学生,此书值得一读,且只能看原文,否则无法感悟那种内在的情绪波动。
《The Catcher in the Rye》读后感(五):用什么语言骂人是关键
中学的时候就看这本书的中文版,可是当时觉得这本书怪怪的,也没坚持看下去。最近终于买了美语原版,看了个开头,忽然恍然大悟,原来用什么语骂人是关键。
alinger这本书破天荒的地方是在于它是第一本以美国高中生式口吻写出来的小说,中间夹杂了无数four-letter word。我看中文版的时候就常常在猜原文究竟是什么。翻译版的矫情之处--虽然不是翻译先生/女士的错--在于把美国人随口说出来、耳熟能详的脏话变成了中文的国骂。可是明明中国人说话时并不以这样的方式夹杂国骂,美国人更不会以中国的国骂来骂人,于是翻译版就成了四不像。当我看美语原版时,脑海中马上浮现美国电影中那些左一个fuckin'右一个holy crab的高中生,感觉就像看电影一般生动,还没试过看书看得这么有画面的。
换到中文里面,道理也很简单。大概大家都会觉得,普通话里面的脏话无论如何比不上自己方言里面的脏话那么生动、那么幽默、那么有内涵、那么酣畅淋漓。一样的道理,所以看原版吧。