文章吧-经典好文章在线阅读:《新手》读后感摘抄

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

《新手》读后感摘抄

2021-05-13 00:45:08 来源:文章吧 阅读:载入中…

《新手》读后感摘抄

  《新手》是一本由[美] 雷蒙德·卡佛著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:32.00元,页数:297,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《新手》读后感(一):5

  可能是翻译的问题,Raymond Carver的作品让我略失望。是因为一位朋友才读他的 ,一本短篇集拖拉读了好久,此时此刻才看完,故事拖沓情节无趣还是我心性不定?不知道。相反交替着看的《围城》倒是不错。不出意外,我应该是读不完现在手里握着的这本超长篇小说了,七月交这最后一份读书报告,晚安

  《新手》读后感(二):还行

  当年卡佛看到利什对《新手》的二轮修改稿时,曾经写信给利什,说:“我已经放弃了这本书,请采取必要措施停止这本书的出版。”卡佛觉得经过利什大刀霍斧的修改,这部小说集已经成了利什的小说。后来因为一些原因,《新手》还是出版了,但是不仅书名被改成了《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》,而且原作内容被删改超过50%。在以后的若干年,卡佛的心愿就是将这本被利什修改后的《新手》还以原貌。

  《新手》读后感(三):上当一回

  很想读完,但读完 告诉女人们我们出去一趟 之后我真的感觉自己读这个就是在浪费时间,真的只是在读文字,没感觉到一点触动和意义。

  描写的都是某一个片段,读的时候还感觉有兴趣可以读下去,但是读完真的感觉,就这???硬去用短篇来描述仅仅一个短篇根本描述不好的事情,前因后果都过于单薄和仓促,读完不明所以

  如果这也能被叫做极简,真的感觉是对海明威的侮辱,完全不是一个水平。

  《新手》读后感(四):读卡佛无感

  对卡佛有印象纯粹是因为那篇《当我们谈论爱情时究竟在谈论什么》,这么高逼格的文字,一下就抓住了我的眼睛。之前的编辑版“《爱情》”很早之前看过,没特别印象,看不懂。

  孙先生的这一版,号称是全文未删减版。我耐着性子看完了《新手》以及目录的前面几篇。

  讲真,卡佛比卡尔维诺更让我难以下咽。卡尔维诺好歹还有一连串温暖的形容词,卡佛什么都没有,干净、利落。

  完全不适应卡佛的写作风格,一点都看不进去。

  《新手》读后感(五):我爱卡佛,当他只是三流作家。

  周四早晨坐2号线上班,对面的男生拿惊异的眼神看了我好一会儿。当时我在看卡佛《新手》中的《放纵》,看起来是一副要哭的样子。

  《新手》读后感(六):新手

  最先讀的是其中的同名短篇《新手》,即原來的《當》。相比原來,《新手》確實讀來更流暢,更清楚。我也終於能搞文中不斷出現的“他”“她”分別是指誰。而那對車禍老人的情節也更豐滿,讀來感動人的地方也多。如果說要比較兩個版本的差別,我覺得沒有辦法說誰好誰壞。比如說最後一篇,原來的版本是《還有一件事》,新的版本是《另外一件事》,對於結尾的處理反而覺得原來的版本好(見摘錄)。但是即使是完整版的卡佛,還是有很多篇讀不懂……讀完覺得有句話寫的很貼切卡佛:“寫失敗者的失敗者,寫酒鬼的酒鬼”。這裡的失敗不是指他文學上的成就,而是指他在前半生經歷的失業、破產、妻離子散、友人背棄等。書中滿滿都是失敗的人生。讓我想起一句話:成功的人都是相似的,失敗的人各有各的悲劇。

  《新手》读后感(七):所谓《当我们谈论爱情时......》的复原版

  我不知道有多少人看过编辑加工的版本后,还有兴趣看这个复原版。于我而言,恐怕只有看看孙仲旭先生的翻译跟小二的翻译之对比了。单单一个复原版不足以让我重新掏钱来阅读这本书。个人觉得,出版社今后还是少玩这种把戏,想必这个复原版在美国也不见得能够大行其道,既然我们接受了以前经过编辑处理的版本,就没有必要再看这个原版,以前的处理版本完全可以看做卡佛和编辑二人合作创作,是两个人的智慧。卡佛被称为极简主义大师,以前的删节更能体现极简特征,有和不可呢?出版社出版作品还是不要那么功利,还是考虑出一些真正值得引进的作品吧,比如格拉克的《沙岸风云》(又叫《西特尔海岸》),很多读者期待多少年,不曾真正出版,20多年前长江文艺出版社出的那个目前在孔夫子炒到2800一本。

  《新手》读后感(八):让人感到非常错愕

  在这部新作里,卡佛比卡佛更加卡佛,卡佛才是真正的卡佛。之前一些被过度删节的作品,只能称之为编辑的卡佛,极简主义的编辑生产的卡佛,至于为什么编辑会大刀阔斧砍掉枝繁叶茂的部分,读过本书,再和老版作以对比,可能会让人感到非常错愕。

  本书同时也是孙仲旭先生的遗作之一,不管是篇幅增加的卡佛有了更多的余地供翻译家遣词造句,还是孙先生本人的造诣在此,可以很确定的说,这就是目前卡佛最好的一个中译本。

  通过这本书,你会看到一个比好更好的卡佛,和以往一样冷峻、沉着、不露声色的卡佛,同时也更加温柔,甚至可以说慈悲为怀的卡佛。

  这是最好的卡佛,也是最容易为人们所理解的卡佛,你甚至可以很容易理解为什么卡佛是村上村树这个骗稿费的推崇备至的作家,卡佛不是小清新意淫和装比的专利,卡佛是真正伟大的大众作家。

  《新手》读后感(九):挣稿费的译者与兼职翻译的纯文学作家云泥之别

  卡佛同样的片段、文章,孙仲旭的译文不及肖铁翻译,肖的译文更传神富于文采,都罢回味无穷,这也许就是挣稿费译者和视创作为生命的纯文学作家之间的差距与鸿沟吧。2012年译文出版社出版的文集《火》中随笔《关于写作》孙的译文与2017年译文出版社出版的短篇小说集《大教堂》中《附录二》肖的译文,对比阅读高下立判。“用普通但准确的语言,去写普通的事物,并赋予这些普通的事物,以广阔而惊人的力量,这是可以做到的。写一句表面上看起来无伤大雅的寒暄,并随之传递给读者冷彻骨髓的寒意,这是可以做到的。”这是肖的译文,凝练有力量又文采斐然,孙的译文有云泥之别,这里就收录了。这部短篇小说集《新手》有一篇短篇(也是分量最重的一篇,比短篇《新手》我认为更能代表卡佛之文学才华)《一件小小的好事》,对应的是短篇小说集《大教堂》中《好事一小件》,同样一篇文章,对比研读可看出孙与肖谁的译文更高一筹,可以把经济损失以另外两个种方式稍作补偿。另外,孙仲旭好懒,从没见过如此短小精悍的《译后记》,三十几个字,也许是惜墨如金吧。

  《新手》读后感(十):读书笔记1637:新手

  

西西弗书店偶然看到的,被原稿原貌给吸引就买了,去年读了人文社短经典的卡佛短篇小说集,挺喜欢的一个作家。

译后记极为敷衍,就一句话,版权页也有错误明明是短篇小说集,写成了长篇小说,好在书本身的质量不错,比起删节版,新手这篇最重要的是多了老夫妻故事的细节部分,味道就醇厚了很多。其他篇章没有太多去比较,去年刚读过,很多故事还记忆犹新,作为失败者的代言人,他笔下有很多中年失意的男人,工作不顺,尤其是婚姻生活一团糟,普遍酗酒,而且看不到什么希望。如果卡佛长命一点,进入九十年代之后,美国产业工人的境遇更加不堪,不知道他会怎么演绎。

重读格外关注到了告诉女人们我们出去一趟和家门口就有这么一大片水,感觉就像姊妹篇,前者讲已婚男人偶然的暴力宣泄,后者则是对于这个暴力结果的延伸,卡佛的书格局不是很大,谈论中年人的爱情,生活,家长里短的碎片,年轻时候估计我不会喜欢这类东西,现在能够感同身受了。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……