文章吧-经典好文章在线阅读:《没有英雄的叙事诗》读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

《没有英雄的叙事诗》读后感1000字

2021-03-05 01:39:35 来源:文章吧 阅读:载入中…

《没有英雄的叙事诗》读后感1000字

  《没有英雄的叙事诗》是一本由[俄]安娜·阿赫玛托娃著作,花城出版社出版的精装图书,本书定价:58,页数:412,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《没有英雄的叙事诗》精选点评:

  ●“而我的缪斯有些忧郁,她引导我,就像引导一位盲人。”

  ●《安魂曲》中见老杜。

  ●翻译如履薄冰

  ●北欧的冰与火 东欧的雪与玫瑰

  ●要学会节制地使用苦难。

  ●读阿赫玛托娃的诗集,更加觉得帕斯捷尔纳克写给她的诗句概括极其形象:“您像火花的导线穿透一切,迫使当下的事件成为过去。”相比于早期的爱情诗,更震动人心的是她后来根据自己的遭遇,家庭和朋友受到的戕害,战争、革命和大清洗造成的恐怖黑云,她坚强地生存,并反复地书写。这些诗歌被称为“公民诗歌”,她也被某些评论家称为“遭遇型诗人”,她的诗紧紧扎根于20世纪的俄罗斯,道尽了她对这段历史中数不清的罪行的恐惧和控诉。

  ●家新贈書。更喜歡晚期的詩歌。

  ●“仿佛用一支麦秆,你吮吸我的灵魂。我知道,这苦涩而又令人沉醉。”四个人里最喜欢的是阿克梅派的两位诗人,曼德尔施塔姆是苍郁的植物,而阿赫玛托娃是确实能让我联想到月亮的,完美的轮廓、皎洁而长久的照耀。书名篇的长诗,我想起海子为史诗做过类似的努力,但他不是月亮的气质,而是被“黄昏的诸神抬入不朽的太阳”

  ●虽然转译,但我相信王家新真正懂,翻译很见功力,幽渺,复杂,五味杂陈,把命运带进了诗句,他带来一位痛苦肃穆的阿赫玛托娃。我想起15年去参加一个活动,意外和一个诗人聊了起来,他问我喜欢谁,我说阿赫玛托娃,其实当时写诗没多久,没读过几个人,阿也是随口说的,但到了今天终于完备了,不得不说也是一位迟到的缪斯。(:今年真是丰收年

  ●太好了

  《没有英雄的叙事诗》读后感(一):硬币的另一面

  必然性最终也屈服了, 犹豫地,她自己退闪到一旁。 大部分的诗很短但用词精炼。 长诗写得有力坚韧。 处处显现了那个时代下俄罗诗人的特质。 后面的评注说得极对; 阿赫玛托娃是一位遭遇型诗人。 《没有英雄的叙事诗》这首长诗完全是用诗人的私人记忆,记录了1914年的整整一代人。 阿赫玛托娃几乎记得那个时代铁幕下的所有记忆,她是那个时代的完整见证者。 庆幸的是阿赫玛托娃用诗记载下了关于那个时代的本质。

  《没有英雄的叙事诗》读后感(二):Akhmatova

  十六岁的时候,我曾经联系过一位俄语老师,电话里,他用极为好听的声音念了阿赫玛托娃的一句诗"дикий мед пахнет свободой.",也许是收到那美妙的俄语发音的诱惑,在七月炎热的伏旱天里,我辗转陌生的公交车,跨越大半个城市,只想上一节课。 见到他的那一刻,我却不知为了什么,所有的欲望就像一场沉云结郁了许久,还未来得及降落就已被沿途绵延的热气蒸腾殆尽的暴雨,只剩下一片恍惚的虚无。十天之后,我开始学习西班牙语,进入了另一个世界,从苏霍多尔广阔深厚的黑土地,到了加勒比沿岸冒着干燥鱼腥气的街道。奔波在那栋大楼的一整个夏天,我再也没有见过他。 日后的生活中,这种阿赫玛托娃式的奇幻触感总在某些时刻出现,侵蚀着我。俄罗斯有那么多伟大的诗人,不朽的诗篇,他却偏偏选了最隐蔽,最沉默,也因此而最美的一句——野蜂蜜闻起来像自由

  《没有英雄的叙事诗》读后感(三):读诗人王家新译《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》

  如同诗人阿赫玛托娃“没有辜负她的缪斯”,汉语译者王家新先生同样没有辜负这一份沉重的热爱,他在词语感应的契合里打开诗人灵魂的全部视景,让诗人重又生还在汉语的疼痛与光芒里,那些满满地积蓄着生命热量的词语,牢牢地弥合出一个时代的声音。诗人王家新在汉语丰盈的可能性之中持续地刷新了诗人阿赫玛托娃诗作独特而非凡的音调,他敏锐地将原诗的节奏音色承接在汉语的呼吸中,从而呈现出属于诗人阿赫玛托娃的骨肉沉痛般的炽热而坚贞的冲击力,唤醒并感召出我们语言感受的精灵。在这样的译诗集面前每一位读者都会迎来自己心灵的成长,诗人阿赫玛托娃也因之生还在汉语的光焰之中!“而星辰变蓝,霜花的绒毛绽开/每一次相遇都更为神奇”,在冬天的寂静里,当那“树枝披上发蓝的白雪”,我相信每一位读者都会在阅读《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》的过程中领受的更多,遥遥地感知到那一份来自生命所召唤的光泽闪耀!

  《没有英雄的叙事诗》读后感(四):安娜•阿赫玛托娃

  也难怪布罗茨基(《哀泣的缪斯》)要花费几十页的纸张来分析阿赫玛托娃的一首诗,不仅逐字逐句的挖掘诗歌内里的深度,甚至还要在每个字母的骨髓里咀嚼出香味来。阿赫玛托娃在俄罗斯最黑暗的时刻,最灭绝人性的时刻,如一盏明灯用诗歌守护人性最后的底线,就像俄罗斯慈悲的母亲。这也是那一代文人所拥有的卑微方式。从霍夫曼斯塔尔到帕斯捷尔纳克到茨维塔耶娃、阿赫玛托娃,再到稍后期的布罗茨基和索尔仁尼琴,都是在用文学的力度去生生的撞击权利之墙,直到头破血流,不过是为了在墙内激起一点余音,试图不让墙内的人痛苦的变成一块石头。阿赫玛托娃的格言诗自带一种仙气,当然也隐藏着很深的哲学意义以及政治隐喻,不过她早期的诗歌确实让我想起了萨福,很是飘逸、灵动,如同缪斯假借诗人之手书写一篇篇华章。 阿赫玛托娃的诗歌力透纸背,现在,我根本无法想象另一位更伟大的诗人茨维塔耶娃的诗歌将是如何一种呈现?目前国内没有很好的茨维塔耶娃诗歌翻译,我只能默默等待刘文飞了。 右首的图片里有霍夫曼斯塔尔以及帕斯捷尔纳克同阿赫玛托娃的合照,最右下角,年轻的布罗茨基有点像个铁憨憨。 文学家之间的交流是很有意思的,比如之前看奥登的诗集,才知道奥登和托尔金很熟,曾写信劝解托尔金放弃人皇阿拉贡与亚文•暮星这条爱情线;奥登也因为政治诗《西班牙》被乔治•奥威尔公开批评为极左作家,是对斯大林政治统治的一种无耻妥协,奥登很郁闷,就给斯彭德写信,告诉他自己也很无语。

  《没有英雄的叙事诗》读后感(五):摘抄

  早上好,早上! 帽子羽毛轻轻触到马车蓬顶, 我看了一下他的眼睛。 心里似有一种渴望, 但又不知道那是什么。 孤独 如此多的石头扔向我, 不再留下痕记。 好吧,现在,一个诱惑 是那高塔之上的高窗 你如何忍受眺望涅瓦…… 黑色天使的翅膀已在扑打, 最后的审判就要来临。 而木莓般暗红的篝火燃起, 就像玫瑰,绽放在飞雪中 罗德的妻子 她的身体变成半透明的盐柱 而她的脚,一瞬间在那里生根 最后的干杯 为什么你们要往水里下毒 请吧,离开刽子手和断头台, 这个世界上就不会有诗人。 我们命定要穿上赎罪衫, 手持烛火,并一路痛哭。 我到现在也无法分清, 谁是野兽,谁是人, 等待判决还要等到什么时辰。 那里只有蒙尘的花朵, 香炉的哔剥声,和一串 无处可去的脚印。 一颗巨星, 以高悬的死亡相威胁, 直逼我的眼睛。 今天我有如此多的事要做: 我要一举斩断记忆, 我要把灵魂化为石头, 我必须学会重新活着。 “你不能让你的母亲成为一个孤儿” 是因为我的儿子在集中营里烂掉, 而他们把我的缪斯往死里鞭打。 我比世上任何人都有罪,无论 他曾是,现在是,或者将来是什么。 把我拖进疯人院里吧—— 那对我才是最大的荣耀 《海滨十四行》 昨天无与伦比的声音落入沉默, 树木的交谈者将我们遗弃。 他化为赋予生命的庄稼之穗, 或是他歌唱过的第一阵细雨。 而世上所有的花朵都绽开了, 却是在迎接他的死期 《最后的玫瑰》 主啊!你看,我已倦于 生存、死亡和复活。 拿走一切吧,但请留下这枝 让我重新呼吸的深红色玫瑰。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……