文章吧-经典好文章在线阅读:将“站”改译为Zhan,还要考虑实用性

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

将“站”改译为Zhan,还要考虑实用性

2022-01-03 12:25:34 作者:光明网 来源:光明网 阅读:载入中…

将“站”改译为Zhan,还要考虑实用性

  近日,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注。

  网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议。

  有网友在微博上反映:“为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。”北京地铁则在上述微博评论区回复称:“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”

  更换名称,自然得有根有据,从回复看,北京地铁确实也参照了相关规定,从而得出了这么一个翻译方式。不过,翻译的目的就是为了交流,从实用性考量网友的意见恐怕并不是无病呻吟。

  将XX Station改成XX Zhan,站名的英文翻译和拼音注音事实上是一样的。对于国人来说,绝大多数人不需要借助拼音也能认字,而且认字恐怕比认的拼音还多,有些上了岁数的老人家也未必认得拼音。港澳台同胞和海内外侨胞中的很多人也只识得汉字不认得拼音。

  对于外国人来说,绝大多数恐怕更是不认得拼音,Zhan的翻译估计得现学。那么,这种翻译方式可能会陷入一种情况:中国人不需要,外国人不明白,到底是翻译还是注音就有点模糊了。

  所以,这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。

  有个数据值得参考,在疫情前的2019年,中国入境旅游人数达1.45亿人次。意味着在正常年景里,有大量的海外游客进入国内,来到我们的市井巷陌,自然也会催生巨大的沟通交流诉求。作为对外开放的国家,提供方便当然是分内之事。

  同时也可用同理心想想,当我们出国时,看到海外大量的中文标识,自然也会心生亲近、倍感方便。而且中文引导是否充分,也是决定我们是否前往的重要因素,这也是为何国外不少地方、景区、商家都把提供中文服务作为一种卖点。

  虽然目前出入境人数受疫情影响大为减少,但终究会复苏。我们身处不可逆的全球化时代,人员往来已是一种刚需。怎样增添便利设施与标识,如何统一标准,都是需要思考的。

  值得一提的是,北京冬奥会举办在即。当然由于疫情影响,外国观众未必会有那么多,但国内外交流肯定会迎来一个高峰。可以想见的是,作为世界唯一一个举办夏冬奥运会的双奥之城,北京又将成为国际瞩目的地方,“国际化都市”必将成为全世界观察北京的视角。从这个方面看,这些基础设施细节层面的讨论并非全无必要。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……